Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 20.37

स्थानवैकल्यभावेन यस्याश्चर्यं कुलेश्वरि ।
स्वतेजोदीपितं शम्भुं क्वचिद्दृश्यति निस्फुरम् ॥ ३७ ॥

sthānavaikalyabhāvena yasyāścaryaṃ kuleśvari |
svatejodīpitaṃ śambhuṃ kvaciddṛśyati nisphuram || 37 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 20.37 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sthanu, Aika, Abhava, Yasya, Carya, Kuleshvari, Svatejas, Dipita, Shambhu, Kva, Acit, Drishya, Drishi, Drish, Ati, Sphura,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 20.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sthānavaikalyabhāvena yasyāścaryaṃ kuleśvari
  • sthānavai -
  • sthānu (noun, masculine)
    [vocative single]
    sthānu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • aika -
  • aika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lya -
  • li (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • abhāvena -
  • abhāva (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • yasyāś -
  • yasya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    yasyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    (pronoun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • caryam -
  • carya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    carya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    caryā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kuleśvari -
  • kuleśvarī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • Line 2: “svatejodīpitaṃ śambhuṃ kvaciddṛśyati nisphuram
  • svatejo -
  • svatejas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dīpitam -
  • dīpita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dīpita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dīpitā (noun, feminine)
    [adverb]
    dīp -> dīpita (participle, masculine)
    [adverb from √dīp]
    dīp -> dīpita (participle, neuter)
    [adverb from √dīp]
    dīp -> dīpitā (participle, feminine)
    [adverb from √dīp]
    dīp -> dīpita (participle, masculine)
    [accusative single from √dīp]
    dīp -> dīpita (participle, neuter)
    [nominative single from √dīp], [accusative single from √dīp]
  • śambhum -
  • śambhu (noun, masculine)
    [accusative single]
    śambhu (noun, feminine)
    [accusative single]
  • kva -
  • ku (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    kva (indeclinable)
    [indeclinable]
    ku (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
  • acid -
  • acit (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    acit (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    acit (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dṛśya -
  • dṛśya (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    dṛśi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    dṛśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dṛśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dṛś -> dṛśya (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
    dṛś -> dṛśya (participle, masculine)
    [compound from √dṛś]
    dṛś -> dṛśya (participle, neuter)
    [compound from √dṛś]
    dṛś -> dṛśya (participle, masculine)
    [vocative single from √dṛś class 1 verb]
    dṛś -> dṛśya (participle, neuter)
    [vocative single from √dṛś class 1 verb]
    dṛś (noun, feminine)
    [locative single]
    dṛś (noun, masculine)
    [locative single]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ni -
  • ni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ni (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ni (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • sphuram -
  • sphura (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sphura (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sphurā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 20.37

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: