Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 17.6.23

अगृहीते त्वयाय् अस्मिन्न् अस्माकम् अधृतिर् भवेत् ।
गृहीते तु निजं दुःखं शान्तं मन्यामहे वयम् ॥ २३ ॥

agṛhīte tvayāy asminn asmākam adhṛtir bhavet |
gṛhīte tu nijaṃ duḥkhaṃ śāntaṃ manyāmahe vayam || 23 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 17.6.23 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.6.23). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Agrihita, Idam, Asmaka, Asmad, Adhriti, Grihita, Grihiti, Nija, Duhkham, Duhkha, Shanta, Vaya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 17.6.23). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “agṛhīte tvayāy asminn asmākam adhṛtir bhavet
  • agṛhīte -
  • agṛhīta (noun, masculine)
    [locative single]
    agṛhīta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    agṛhītā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse tvayāy*as
  • asminn -
  • idam (pronoun, masculine)
    [locative single]
    idam (pronoun, neuter)
    [locative single]
  • asmākam -
  • asmāka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    asmāka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmākā (noun, feminine)
    [adverb]
    asmad (pronoun, none)
    [genitive plural]
  • adhṛtir -
  • adhṛti (noun, feminine)
    [nominative single]
    adhṛti (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 2: “gṛhīte tu nijaṃ duḥkhaṃ śāntaṃ manyāmahe vayam
  • gṛhīte -
  • gṛhīta (noun, masculine)
    [locative single]
    gṛhīta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    gṛhītā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    gṛhīti (noun, feminine)
    [vocative single]
    grah -> gṛhīta (participle, masculine)
    [locative single from √grah class 9 verb]
    grah -> gṛhīta (participle, neuter)
    [nominative dual from √grah class 9 verb], [vocative dual from √grah class 9 verb], [accusative dual from √grah class 9 verb], [locative single from √grah class 9 verb]
    grah -> gṛhītā (participle, feminine)
    [nominative dual from √grah class 9 verb], [vocative single from √grah class 9 verb], [vocative dual from √grah class 9 verb], [accusative dual from √grah class 9 verb]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • nijam -
  • nija (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nija (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nijā (noun, feminine)
    [adverb]
  • duḥkham -
  • duḥkham (indeclinable)
    [indeclinable]
    duḥkha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duḥkha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    duḥkhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • śāntam -
  • śānta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śānta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śāntā (noun, feminine)
    [adverb]
    śam -> śānta (participle, masculine)
    [accusative single from √śam class 4 verb], [accusative single from √śam class 9 verb]
    śam -> śānta (participle, neuter)
    [nominative single from √śam class 4 verb], [accusative single from √śam class 4 verb], [nominative single from √śam class 9 verb], [accusative single from √śam class 9 verb]
  • manyāmahe -
  • man (verb class 4)
    [present middle first plural], [present passive first plural]
    man (verb class 8)
    [present passive first plural]
  • vayam -
  • vaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vayā (noun, feminine)
    [adverb]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 17.6.23

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 17.6.23 in Bengali sript:
অগৃহীতে ত্বযায্ অস্মিন্ন্ অস্মাকম্ অধৃতির্ ভবেত্ ।
গৃহীতে তু নিজং দুঃখং শান্তং মন্যামহে বযম্ ॥ ২৩ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: