Di, Ḍi, Dì, Dǐ, Dí: 102 definitions
Introduction:
Di means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
Di (दि).—A technical term in the Jainendra Vyakarana for the term प्रगृह्य (pragṛhya) used by Panini.
--- OR ---
Dī (दी).—A technical term in the Jainendra Vyakarana for दीर्ध (dīrdha) (long vowel) in Panini's grammar.

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 諦 [di]—Two forms of statement: (a) 俗諦 [su di] saṃvṛti-satya, also called 世諦 [shi di], 世俗諦 [shi su di], 覆俗諦 [fu su di], 覆諦 [fu di], meaning common or ordinary statement, as if phenomena were real; (b) 眞諦 [zhen di] paramartha-satya, also called 第一諦 [di yi di], 勝義諦 [sheng yi di], meaning the correct dogma or averment of the enlightened. Another definition is 王法 [wang fa] and 佛法 [fu fa], royal law and Buddha law.
2) 諦 [di]—saṃpatti. To turn out well, prosper, be on the path of success.
3) 低 [di]—To let down, lower.
4) 弟 [di]—Younger brother.
5) 底 [di]—Bottom, basis; translit. t, d, dh.
6) 抵 [di]—Knock; arrive; resist, bear; substitute.
7) 帝 [di]—Ruler, sovereign; translit. t.
8) 帝 [di]—bhagavat, or 婆伽梵 [po jia fan]; 婆伽伴 [po jia ban]; 婆誐鑁 [po e zong]; 薄伽梵 [bao jia fan] bhagavān, "fortunate," "excellent," "revered, sacred," "the holy one" (M.W.); generally intp. by 世尊 [shi zun] world-honoured, but there are other intps.; an epithet of a Buddha.
9) 第 [di]—Number, degree, sign of the ordinals; only.
10) 敵 [di]—To oppose, compete; an enemy.
11) 諦 [di]—To judge, examine into, investigate, used in Buddhism for satya, a truth, a dogma, an axiom; applied to the āryasatyāni, the four dogmas, or noble truths, of 苦 [ku], 集 [ji], 滅 [mie], and 道 [dao] suffering, (the cause of its) assembly, the ( possibility of its cure, or) extinction, and the way (to extinction), i.e. the eightfold noble path, v. 四諦 [si di] and 八聖道 [ba sheng dao]. There are other categories of 諦 [di], e.g. (2) 眞 [zhen] and 俗 [su] Reality in contrast with ordinary ideas of things; (3) 空 [kong], 假 [jia] and 中 [zhong] q.v. (6) by the 勝論宗 [sheng lun zong]; and(8) by the 法相宗 [fa xiang zong].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
諦 [di]—(dì)—[Terminology] It means being real and not false (真實不虛 [zhen shi bu xu]), stating that true principles (真實之道理 [zhen shi zhi dao li]) are not illusory or deceptive (不虛妄 [bu xu wang]). For example, the principle that worldly affairs are illusory and deceptive (俗事虛妄之道理 [su shi xu wang zhi dao li]) is called conventional truth (俗 [su]), while the principle of nirvana's tranquility (涅槃寂靜之道理 [nie pan ji jing zhi dao li]) is called ultimate truth (真 [zhen]). Those who perceive this principle of truth (理 [li]) are called sages (聖者 [sheng zhe]); otherwise, they are ordinary people (凡夫 [fan fu]). The eighth fascicle of Dainichikyō Sho (大日經疏 [da ri jing shu]) states: "Dì refers to the true statement (真實句 [zhen shi ju]) of the Tathagata (如來 [ru lai])." The end of the second chapter of Yìlín Zhāng (義林章 [yi lin zhang]) states: "Dì means true reality (實義 [shi yi]). Existence is as it truly is (有如實有 [you ru shi you]), non-existence is as it truly is (無如實無 [wu ru shi wu]). Existence and non-existence are not false (有無不虛 [you wu bu xu]); this is called dì." It also states: "Phenomena are as they truly are (事如實事 [shi ru shi shi]), principles are as they truly are (理如實理 [li ru shi li]). Phenomena and principles are not mistaken (事理不謬 [shi li bu miu]); this is called dì." The first fascicle of Èrdì Yì (二義 [er yi]) states: "Dì is true reality. Existence is the reality for ordinary people (有於凡實 [you yu fan shi]), emptiness is the reality for saints (空於聖實 [kong yu sheng shi]). Both are real (是二皆實 [shi er jie shi])."
諦—【術語】真實不虛之義,言真實之道理不虛妄也。如俗事虛妄之道理,名為俗諦,涅槃寂靜之道理,名為真諦。見此諦理者為聖者,不然為凡夫。大日經疏八曰:「諦者,即是如來真實句。」義林章二末曰:「諦者實義,有如實有,無如實無,有無不虛,名之為諦。」又曰:「事如實事,理如實理,事理不謬,名之為諦。」二諦義上曰:「諦是實義,有於凡實,空於聖實,是二皆實。」
[shù yǔ] zhēn shí bù xū zhī yì, yán zhēn shí zhī dào lǐ bù xū wàng yě. rú sú shì xū wàng zhī dào lǐ, míng wèi sú dì, niè pán jì jìng zhī dào lǐ, míng wèi zhēn dì. jiàn cǐ dì lǐ zhě wèi shèng zhě, bù rán wèi fán fū. dà rì jīng shū bā yuē: “dì zhě, jí shì rú lái zhēn shí jù.” yì lín zhāng èr mò yuē: “dì zhě shí yì, yǒu rú shí yǒu, wú rú shí wú, yǒu wú bù xū, míng zhī wèi dì.” yòu yuē: “shì rú shí shì, lǐ rú shí lǐ, shì lǐ bù miù, míng zhī wèi dì.” èr dì yì shàng yuē: “dì shì shí yì, yǒu yú fán shí, kōng yú shèng shí, shì èr jiē shí.”
[shu yu] zhen shi bu xu zhi yi, yan zhen shi zhi dao li bu xu wang ye. ru su shi xu wang zhi dao li, ming wei su di, nie pan ji jing zhi dao li, ming wei zhen di. jian ci di li zhe wei sheng zhe, bu ran wei fan fu. da ri jing shu ba yue: "di zhe, ji shi ru lai zhen shi ju." yi lin zhang er mo yue: "di zhe shi yi, you ru shi you, wu ru shi wu, you wu bu xu, ming zhi wei di." you yue: "shi ru shi shi, li ru shi li, shi li bu miu, ming zhi wei di." er di yi shang yue: "di shi shi yi, you yu fan shi, kong yu sheng shi, shi er jie shi."
1) 底 ts = dǐ p refers to [adjective] “a little deep; āgādha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: āgādha, Japanese: tei (BCSD '底 [di]', p. 427; MW 'āgādha'; SH '底 [di]', p. 257; Unihan '底 [di]').
2) 低 ts = dī p refers to [verb] “bow; avanāma”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: avanāma, or: saṃnata (BCSD '低 [di]', p. 110; MW 'avanāma')..
3) 弟 ts = dì p refers to [noun] “disciple; śiṣya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śiṣya, Japanese: de (BCSD '弟 [di]', p. 807; DJBT '弟 [di]', p. 434; MW 'śiṣya')..
4) 弟 ts = dì p refers to [noun] “younger brother; kanīyān bhrātā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kanīyān bhrātā, Tibetan: nu bo (Mahāvyutpatti 'kanīyān bhrātā'; SH '弟 [di]', p. 236)..
5) 狄 ts = dí p refers to [proper noun] “Di peoples”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: teki (BCSD '狂 [kuang]', p. 813; Unihan '狄 [di]')..
6) 氐 ts = dī p refers to [proper noun] “Visakha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viśākhā, Pali: visākhā, Japanese: tei, or: tai, or: shi, or: chi, Tibetan: sa ga; name of a constellation and also of a female consort of King Śaṅkha (BCSD '氐 [di]', p. 701; Edgerton 1953 'viśākhā', p. 500; Mahāvyutpatti 'viśākhā'; MW 'viśākhā'; Unihan '氐 [di]')..
7) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “official residence”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: tei, or: tai (BCSD '邸 [di]', p. 1172; Unihan '邸 [di]')..
8) 渧 ts = dì p refers to [noun] “a drop; bindu”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bindu, Japanese: tei, or: dai (BCSD '渧 [di]', p. 736; MW 'bindu'; Unihan '渧 [di]')..
9) 睇 ts = dì p refers to [verb] “to see; prekṣaṇika”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: prekṣaṇika, Japanese: tei, or: dai (BCSD '睇 [di]', p. 881; MW 'prekṣaṇika'; Unihan '睇 [di]')..
10) 羝 ts = dī p refers to [noun] “billy goat; ram”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: tei (BCSD '羝 [di]', p. 947; Unihan '羝 [di]')..
11) 諦 t = 谛 s = dì p refers to [noun] “truth; satya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: satya, Pali: sacca, Japanese: tai, Tibetan: bden pa; as in 四谛 [si di], the four noble truths (BCSD '諦 [di]', p. 1086; BL 'satya', p. 789; Guoyu '諦 [di]' n; Kroll 2015 '諦 [di]' 2, p. 85; XHZD '谛 [di]' 2)..
12) 帝 ts = dì p refers to [noun] “lord; pārthiva”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pārthiva, Japanese: tei, or: tai (Mahāvyutpatti 'pārthivaḥ'; MW 'pārthiva'; SH '帝 [di]', p. 300; Unihan '帝 [di]')..
13) 帝 ts = dì p refers to [proper noun] “Indra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: indra (BCSD '帝 [di]', p. 418; MW 'indra')..
14) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [noun] “enemy; paracakra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: paracakra, or: śatru, Japanese: teki (BCSD '敵 [di]', p. 576; MW 'paracakra'; SH '敵 [di]', p. 438; Unihan '敵 [di]')..
15) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [noun] “army of an enemy; paracakra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: paracakra, Japanese: teki (BCSD '敵 [di]', p. 576; MW 'paracakra'; SH '敵 [di]', p. 438; Unihan '敵 [di]')..
16) 第 ts = dì p refers to [noun] “order; sarvapradhāna”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sarvapradhāna, Japanese: dai (BCSD '第 [di]', p. 915; SH '第 [di]', p. 362; Unihan '第 [di]')..
17) 滴 ts = dī p refers to [noun] “a drop; bindu”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bindu, Japanese: teki (BCSD '滴 [di]', p. 742; MW 'bindu'; Unihan '滴 [di]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Di.—(IE 8-1; CII 3), abbreviation of dina, dine, divasa or divase; used in connection with śu or su and ba in the case of lunar months and by itself in the case of solar months. Note: di is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
Di in the Mizo language is the name of a plant identified with Imperata cylindrica Imperata cylindrica (L.) P.Beauv. from the Poaceae (Grass) family. For the possible medicinal usage of di, you can check this page for potential sources and references, although be aware that any some or none of the side-effects may not be mentioned here, wether they be harmful or beneficial to health.
1) Di in Ivory Coast is the name of a plant defined with Milicia excelsa in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Chlorophora tenuifolia Engl. (among others).
2) Di is also identified with Oryza sativa It has the synonym Oryza glutinosa Lour. (etc.).
3) Di in Nigeria is also identified with Triplochiton scleroxylon It has the synonym Samba scleroxylon (K. Schum.) Roberty.
4) Di in Sierra Leone is also identified with Zea mays It has the synonym Zea mays var. everta (Sturtev.) L.H. Bailey (etc.).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· J. Agric. Trop. (1956)
· Dictionary of the economic products of India (1891)
· Physis. Revista de la Sociedad Argentina de Ciencias Naturales (1933)
· Plant Systematics and Evolution (1993)
· Genera Plantarum (1880)
· Nomenclator Botanicus (1821)
If you are looking for specific details regarding Di, for example diet and recipes, chemical composition, extract dosage, pregnancy safety, health benefits, side effects, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
Di°, secondary base of numeral “2, ” contracted fr. dvi: see under dvi B I.4. (Page 320)

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Marathi-English dictionary
dī (दी).—m (Vulgar for divasa) A day.
ḍī (डी).—or -
--- OR ---
ḍī (डी).—or -
--- OR ---
dī (दी).—or-
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Ḍi (डि).—(ḍemati) To hurt, injure.
Derivable forms: ḍim (डिम्).
--- OR ---
Ḍī (डी).—1, 4. Ā. (ḍayate, ḍīyate, ḍiḍye, aḍayiṣṭa, ḍayitum, ḍīna)
1) To fly, pass through the air.
2) To go, -With प्र (pra) to fly up; हंसैः प्रडीनैरिव (haṃsaiḥ praḍīnairiva) Mṛcchakaṭika 5.5.
-prod to fly up; प्रोड्डीयेव बलाकया सरभसं सोत्कण्ठमालिङ्गितः (proḍḍīyeva balākayā sarabhasaṃ sotkaṇṭhamāliṅgitaḥ) 23.
--- OR ---
Dī (दी).—I. 4 Ā. (dīyate, dīna)
1) To perish, die.
2) To waste, decay, diminish -II. 4. P. (dīyati) Ved. soar, fly. -III. 3 P. Ved.
1) To shine.
2) To please, be admired, appear good.
3) To bestow upon by shining; संददस्वान् रयिमस्मासु दीदिहि (saṃdadasvān rayimasmāsu dīdihi) Ṛgveda 2.2.6.
--- OR ---
Dī (दी).—f. Decay, ruin.
Derivable forms: dīḥ (दीः).
Ḍī (डी).—[(ṅa) ḍīñ] r. 1st and 4th cls. (ḍayate ḍīyate) 1. To fly, to pass through the air. 2. To go, to move. With ava, prefixed, To fly down, to to alight. With ut, To fly up, to soar. With pari, To fly round. With pra, To fly well or swiftly. With sam, To fly well or in flocks. With sam and ut, To fly up by degrees. nabhogatau bhvā0 divā0 ātma0 saka0 seṭ .
--- OR ---
Dī (दी).—r. 4th cl. (o ṅa) odīṅa (dīyate) To waste, to diminish, to be reduced, to decay. divā0 ā0 aka0 aniṭ .
--- OR ---
Dī (दी).—f. (dīḥ) Wasting, destruction. E. dī to waste, kvip aff.
Ḍī (डी).— (akin to 1. dī, q. cf.), i. 1 and 4, [Ātmanepada.] To fly. Ptcple. of the pf. pass. ḍina, n. Flying, the flight of a bird, Mahābhārata 8, 1899.
— With the prep. ati ati, atiḍīna, n. Flying over, Mahābhārata 8, 1900.
— With abhi abhi, abhiḍīna, n. Flying towards, Mahābhārata 8, 1900.
— With ava ava, avaḍīna, n. Flying down, Mahābhārata 8, 1899.
— With ud ud, To fly up, [Pañcatantra] 106, 1. uḍḍīna, Flown up, Mahābhārata 7, 776. n. 1. Flying up, Mahābhārata 8, 1899. 2. The flight of a bird, [Pañcatantra] 114, 25.
— With prod pra-ud, To fly up and away, [Mṛcchakaṭikā, (ed. Stenzler.)] 84, 22. proḍḍīna, Flown up and away, [Rāmāyaṇa] 4, 63, 24.
— With ni ni, niḍīna, n. Flying down, Mahābhārata 8, 1899.
— With parā parā, parā- ḍīna, n. Flying away, Mahābhārata 8, 1900.
— With pari pari, pariḍīna, n. Flying round, Mahābhārata 8, 1900.
— With pra pra, praḍīna, Flown forth, [Rāmāyaṇa] 6, 83, 26; n. Flying forward, Mahābhārata 8, 1899.
— With vi vi, viḍīna, n. Flying apart, Mahābhārata 8, 1900.
— With sam sam, saṃḍīna, n. Flying together, Mahābhārata 8, 1899.
— With avasam ava-sam, avasaṃdīna, n. Flying down together, Mahābhārata 8, 1901.
--- OR ---
Dī (दी).— (cf. ḍī), i. 4, [Parasmaipada.] To soar, to fly (ved.).
— Cf. probably perhaps
--- OR ---
Dī (दी).—anomal. ii. 3, dīdī, [Parasmaipada.], [Ātmanepada.] To shine (ved.).
— Cf. probably also
--- OR ---
Dī (दी).—i. 4, [Ātmanepada.] To waste, to go to ruin. Ptcple. of the pf. pass. dīna, 1. Scanty (ved.). 2. Afflicted, wretched, [Mānavadharmaśāstra] 9, 238. Comp. A-dina, joyful. Paridīna, much afflicted. Sa -dīna + m, adv. lamentably.
Ḍī (डी).—ḍayate ḍīyate [participle] ḍīna fly, move through the air.
--- OR ---
Dī (दी).—1. dīyati dīyate fly.
--- OR ---
Dī (दी).—2. v. dīdi.
1) Ḍī (डी):—[class] 1. 4. [Ātmanepada] ḍayate, ḍīyate ([Naighaṇṭuka, commented on by Yāska ii, 14; Pāṇini 7-2, 10], [vArttika] 7, [Patañjali]; [perfect tense] ḍiḍye, [viii, 4, 54; Kāśikā-vṛtti]; [present participle], ḍayamāna, [59; Kāśikā-vṛtti]; [Aorist] aḍayiṣṭa, [Vopadeva])
—to fly, [Dhātupāṭha];—cf. uḍ-, proḍ-.
2) Dī (दी):—1. dī (cf. √ḍi) [class] 4. [Ātmanepada] [Parasmaipada] dīyati, te, to soar, fly, [Ṛg-veda; Sāma-veda] :—[Intensive] [infinitive mood] dedīyitavai, to fly away, [Śatapatha-brāhmaṇa]cf. ḍī; [Greek] δίεμαι, δίνη, δινεύω, δῖνος.
3) 2. dī (dīdī or dīdi). [class] 3. [Parasmaipada] 3. [plural] dīdyati ([imperative] dīdihi and didīhi, [Ṛg-veda]; [imperfect tense] adīdet, [ib.]; [perfect tense] dīdāya or ([Śatapatha-brāhmaṇa]) dīdaya; dīdetha, didiyus, [ib.]; [subjunctive] dīdayati, yat, [ib.]; dīdayat, [Ṛg-veda x, 30, 4; 95, 12]; dīdāyat, [Atharva-veda iii, 8, 3]; dīdayante, [ib. xviii, 3, 23]; Prec. dīdyāsam, [Taittirīya-brāhmaṇa]; p. Pres. [Parasmaipada] dīdiat [Ātmanepada] dīdiāna, p. [perfect tense] dīvas), [Ṛg-veda] to shine, be bright;
—to shine forth, excel, please, be admired, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa] ;—bestow upon ([locative case] or [dative case]) by shining, [Ṛg-veda ii, 2, 6; i, 93, 10. [Cf.δέατο, δέελος, δῆλος.] ]
4) 3. dī [class] 4. [Ātmanepada] dīyate, to decay, perish ([Dhātupāṭha xxvi, 25]; didīye; dāsyate, dātā; adāsta, [Pāṇini 6-4, 63; i, 50]) :—[Causal] dāpayati, [Vopadeva] :—[Desiderative] didiṣate and didāsate, [ib.]
5) 4. dī f. decay, ruin.
1) Ḍī (डी):—(ṅa) ḍayate 1. d. To fly, to go. (ya) ḍīyate 4. d. Idem. With ava to fly down; with ut to fly up; with pari to fly round; with pra to fly well; with samut to fly together; to fly up together.
2) Dī (दी):—(ya, ṅa, o) dīyate 4. d. To waste.
3) (dīḥ) 3. f. Wasting.
Ḍī (डी):—, ḍayate und ḍīyate [?(das 2, 14] = gatikarman) [DHĀTUP. 22, 72. 26, 26.] nimmt einen Bindevocal an Kār. 1 aus [Siddhāntakaumudī] zu [Pāṇini’s acht Bücher.7,2,10.] [Vopadeva’s Grammatik.8,60.] ḍiḍye [Pāṇini’s acht Bücher 8, 4, 54,] [Scholiast] aḍayiṣṭa [Vopadeva’s Grammatik 8, 119.] ḍīna [Pāṇini’s acht Bücher 7, 2,] [?14; vgl. 8, 2, 45, Scholiast Vopadeva’s Grammatik 26, 107.] fliegen [DHĀTUP.] taṃ kathaṃcidapakṣaṃ ḍayamānaṃ nabhasthaṃ puruṣo vadhīt [Pāṇini’s acht Bücher 8, 4, 59,] [Scholiast] — Vgl. ḍīna und dī . — ati schnell fliegen oder hinüberfliegen; davon atiḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1900.] — abhi hinzufliegen; davon abhiḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1900, v. l. im Śabdakalpadruma] u. ḍīna . — ava herabfliegen; davon avaḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1899. 1901.] — ud auffliegen: uḍḍīyamāna [Hitopadeśa 38, 10.] uḍḍīya [Pañcatantra 106, 1. II, 9.] sarvaiḥ uḍḍīyatām [Hitopadeśa 14, 3.] uḍḍīnāḥ pakṣiṇaḥ kāle vṛkṣebhya iva [Mahābhārata 7, 776. 1, 1390.] uḍḍīna (s. auch bes.) n. nom. act. [8, 1899. 1901.] — Vgl. uḍḍayana, uḍḍīyana . — caus. aufscheuchen: uḍḍāpita (uḍḍāyita?) [Śatruṃjayamāhātmya 10,] [?91; vgl. 88.] — prod aufund davonfliegen: proḍḍīya [Mṛcchakaṭikā 84, 22], v.l. proḍḍīnodbhrāntavihaga [Mahābhārata 9, 2703.] proḍḍīnaṃ khagaṃ dṛṣṭvā [Rāmāyaṇa 4, 63, 25.] [Rājataraṅgiṇī 8, 476.] — ni herabfliegen; davon niḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1899.] — parā wegfliegen; davon parāḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1900.] — pari herumfliegen; davon pariḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1900.] pariḍīnaka n. ebend. — pra auffliegen: praḍīnodbhrāntavihaga [Rāmāyaṇa 6, 83, 26.] haṃsaiḥ praḍīnairiva [Mṛcchakaṭikā 76, 18.] praḍīna n. nom. act. [Amarakoṣa 2, 5, 37.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1318.] [Mahābhārata 8, 1899. 1901.] — vi auseinanderfliegen; davon viḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1900.] viḍīnaka [1901.] — Vgl. aviḍīna . — sam zusammenfliegen; davon saṃḍīna n. nom. act. [Amarakoṣa 2, 5, 37.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1318.] [Mahābhārata 8, 1899. 1901.] — avasam zusammen herabfliegen; davon avasaṃḍīna n. nom. act. [Mahābhārata 8, 1901, v. l. im Śabdakalpadruma] u. ḍīna .
--- OR ---
Dī (दी):—
--- OR ---
Dī (दी):—
--- OR ---
Dī (दी):—
--- OR ---
Dī (दी):—4. , dīyate zu Grunde gehen (kṣaye) [DHĀTUP. 26, 25]; didīye; dāsyate; dātā; adāsta; dāya [Pāṇini’s acht Bücher 6, 4, 63. 1, 50.] [Vopadeva’s Grammatik 11, 5. 6]; partic. dīna (s. bes.) [Pāṇini’s acht Bücher 8, 2, 45.] [Vopadeva’s Grammatik 26, 88. 89.] — caus. dāpayati [Vopadeva’s Grammatik 11, 6.] — desid. didīṣate und didāsate [Vopadeva’s Grammatik 11, 6. 19, 1.] — upa, padāya u. s. w. [Pāṇini’s acht Bücher 6, 1, 50,] [Scholiast] — Vgl. upadāna . — pra, dāya [Vopadeva’s Grammatik 11, 6. 26, 212.]
--- OR ---
Dī (दी):—5. (= 4. dī) f. Vernichtung, Untergang; dīda Untergang bereitend [Wilson’s Wörterbuch]
--- OR ---
Ḍī (डी):—mit ud, uḍḍīna aufgeflogen [Kathāsaritsāgara 65, 78.]
--- OR ---
Di (दि):—s. sadaṃdi .
Ḍī (डी):—, ḍayate und ḍīyate fliegen. — Mit ati in ḍīna. — Mit abhi in ḍīna. — Mit ava in ḍīna. — Mit ud auffliegen [302,22.] uḍḍīna aufgeflogen. — Caus. uḍḍāpayati aufscheuchen. — Mit prod auf und davonfliegen. proḍḍīna davongeflogen. — Mit ni in ḍīna. — Mit nis in nirḍīna. — Mit parā in ḍīna. — Mit pari in ḍīna. — Mit pra auffliegen. ḍīna aufgeflogen. — Mit vi in ḍīna. — Mit sam in saṃḍīna. — Mit avasam in avasaṃḍīna.
--- OR ---
Di (दि):—Adj. in madaṃdī
--- OR ---
Dī (दी):—1. , dīyati , dayamāna schweben , fliegen. — Intens. enteilen , davonfliegen. — Mit nis entfliegen. — Mit pari umherfliegen , umschweben , umfliegen.
--- OR ---
Dī (दी):—2. scheinen u.s.w. s. 1. dīdi.
--- OR ---
Dī (दी):—3. mit accha s. 3. dīdi.
--- OR ---
Dī (दी):—4. , dīyate ( kṣaye). — Caus. dāpayati. — Desid. didīṣate und didāsate. — Mit upa, dāya. pra , dāya.
--- OR ---
Dī (दी):—5. f. Vernichtung , Untergang.
Di (in Sanskrit) can be associated with the following Chinese terms:
1) 提 [tí]: “carry in the hand”.
2) Dī (in Sanskrit) can be associated with the following Chinese terms:
1) 儞 [nǐ]: “you”..
2) 持去 [chí qù]: “to take and leave”..
Note: dī can be alternatively written as: dīḥ; √dī.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
Dī (दी):—(v) gave—feminine singular past tense form of [denā]; (nf) abbreviated form of [dīdī]elder sister.
...
Prakrit-English dictionary
Di (दि) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Dvi.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
底 [dǐ] [di]—
Auxiliary particle. A structural auxiliary particle. Used after nouns (名詞 [ming ci]) or pronouns (代名詞 [dai ming ci]) to indicate possession. Same as '的 [de] (de)'. Examples: '我書 [wo shu] (wǒ dǐ shū)' (my book), '他筆 [ta bi] (tā dǐ bǐ)' (his pen).
底:[助]
結構助詞。用在名詞或代名詞後面,表示所有的意思。同「的」。如:「我底書」、「他底筆」。
dǐ:[zhù]
jié gòu zhù cí. yòng zài míng cí huò dài míng cí hòu miàn, biǎo shì suǒ yǒu de yì sī. tóng “de” . rú: “wǒ dǐ shū” ,, “tā dǐ bǐ” .
di:[zhu]
jie gou zhu ci. yong zai ming ci huo dai ming ci hou mian, biao shi suo you de yi si. tong "de" . ru: "wo di shu" ,, "ta di bi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
氐 [dī] [di]—
[名 [ming]]
1. One of the ethnic minorities (少數民族 [shao shu min zu]) in ancient (古代 [gu dai]) western (西方 [xi fang]) China (中國 [zhong guo]). During the Shang (商 [shang]), Zhou (周 [zhou]), and Wei-Jin Southern and Northern Dynasties (魏晉南北朝 [wei jin nan bei chao]) periods, they were distributed (分布 [fen bu]) in areas of present-day mainland China (大陸地區 [da lu de qu]) including Shaanxi (陝西 [shan xi]), Gansu (甘肅 [gan su]), and Sichuan (四川 [si chuan]). During the Eastern Jin Dynasty (東晉 [dong jin]), they established states (國 [guo]) such as Former Qin (前秦 [qian qin]) and Later Liang (後涼 [hou liang]).
2. Name of a constellation (星座名 [xing zuo ming]). One of the Twenty-Eight Mansions (二十八星宿 [er shi ba xing su]). The third mansion (宿 [su]) of the Eastern Azure Dragon Seven Mansions (東方蒼龍七宿 [dong fang cang long qi su]), consisting of four stars (顆星 [ke xing]).
[動 [dong]]
To bend down (俯 [fu]), to hang down (垂下 [chui xia]). Interchangeable with "低 [di]" (dī). From "Hanshu" (漢書 [han shu]), Volume 24, Treatise on Food and Money (食貨志 [shi huo zhi]), Part Two: "Merchants (商賈 [shang jia]) sometimes hoarded wealth and exploited the poor (墆財役貧 [zhi cai yi pin]), their carriages (轉轂 [zhuan gu]) numbering in the hundreds, living idle in towns (廢居居邑 [fei ju ju yi]), and feudal lords (封君 [feng jun]) all bowed their heads (首 [shou]), relying on them for support (仰給焉 [yang gei yan])." Tang Dynasty (唐 [tang]) scholar Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary (注 [zhu]): "首 [shou] (dīshǒu) means the same as 俯首 [fu shou] (fǔshǒu - to bow one's head)."
氐:[名]
1.中國古代西方少數民族之一。商、周以至魏晉南北朝時分布在今大陸地區陝西、甘肅、四川一帶。東晉時曾建前秦、後涼等國。
2.星座名。二十八星宿之一。東方蒼龍七宿的第三宿,共有四顆星。
[動]
俯、垂下。通「低」。《漢書.卷二四.食貨志下》:「而商賈或墆財役貧,轉轂百數,廢居居邑,封君皆氐首仰給焉。」唐.顏師古.注:「氐首,猶俯首也。」
dī:[míng]
1. zhōng guó gǔ dài xī fāng shǎo shù mín zú zhī yī. shāng,, zhōu yǐ zhì wèi jìn nán běi cháo shí fēn bù zài jīn dà lù de qū shǎn xī,, gān sù,, sì chuān yī dài. dōng jìn shí céng jiàn qián qín,, hòu liáng děng guó.
2. xīng zuò míng. èr shí bā xīng sù zhī yī. dōng fāng cāng lóng qī sù de dì sān sù, gòng yǒu sì kē xīng.
[dòng]
fǔ,, chuí xià. tōng “dī” . < hàn shū. juǎn èr sì. shí huò zhì xià>: “ér shāng jiǎ huò zhì cái yì pín, zhuǎn gǔ bǎi shù, fèi jū jū yì, fēng jūn jiē dī shǒu yǎng gěi yān.” táng. yán shī gǔ. zhù: “dī shǒu, yóu fǔ shǒu yě.”
di:[ming]
1. zhong guo gu dai xi fang shao shu min zu zhi yi. shang,, zhou yi zhi wei jin nan bei chao shi fen bu zai jin da lu de qu shan xi,, gan su,, si chuan yi dai. dong jin shi ceng jian qian qin,, hou liang deng guo.
2. xing zuo ming. er shi ba xing su zhi yi. dong fang cang long qi su de di san su, gong you si ke xing.
[dong]
fu,, chui xia. tong "di" . < han shu. juan er si. shi huo zhi xia>: "er shang jia huo zhi cai yi pin, zhuan gu bai shu, fei ju ju yi, feng jun jie di shou yang gei yan." tang. yan shi gu. zhu: "di shou, you fu shou ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
低 [dī] [di]—
[形 [xing]] (Adjective)
1. Small vertical distance, or close to the ground. Opposite of 「高 [gao]」 (gāo - high).
e.g., 「處 [chu]」 (dīchù - low place), 「空飛過 [kong fei guo]」 (dīkōng fēiguò - flew at a low altitude).
From Selections of Refined Literature (《文選 [wen xuan]》), Xie Tiao's (謝朓 [xie tiao]) "Poem on Jingting Mountain" (《敬亭山詩 [jing ting shan shi]》): "Entwined vines wild and spreading, gnarled branches rise and then low." (「交藤荒且蔓 [jiao teng huang qie man],樛枝聳復 [jiu zhi song fu]。」)
Song Dynasty (宋 [song]) Wen Tianxiang's (文天祥 [wen tian xiang]) "Preface to the Song of Righteousness" (〈正氣歌 [zheng qi ge].序 [xu]〉): "A single door low and small, white gaps short and narrow." (「單扉小 [dan fei xiao],白間短窄 [bai jian duan zhai]。」)
2. Low. Refers to status, ability, degree, etc.
Tang Dynasty (唐 [tang]) Li Bai's (李白 [li bai]) "Ascending Huangshan Lingxiao Terrace to See Off My Cousin, Liyang Wei Jichong, as He Sets Sails for Huayin" (〈登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰 [deng huang shan ling xiao tai song zu di li yang wei ji chong fan zhou fu hua yin]〉): "With empty hands no brave men, living in poverty makes one feel low." (「空手無壯士 [kong shou wu zhuang shi],窮居使人 [qiong ju shi ren]。」)
3. Relatively cheap in price.
Song Dynasty (宋 [song]) Su Shi's (蘇軾 [su shi]) "Thirty Poems Harmonizing with Wen Yukewang's Yangchuan Garden and Ponds - Golden Orange Path" (〈和文與可洋川園池三十首 [he wen yu ke yang chuan yuan chi san shi shou].金橙徑 [jin cheng jing]〉): "Though golden oranges are known by the villagers, without perch, their price is naturally low." (「金橙縱復里人知 [jin cheng zong fu li ren zhi],不見鱸魚價自 [bu jian lu yu jia zi]。」)
4. Describes low interest or bad mood.
e.g., "Whenever it rains, my enthusiasm for going out is low." (「只要下雨天 [zhi yao xia yu tian],我出門的興致就了 [wo chu men de xing zhi jiu le]。」) "Ever since he failed the exam, his mood has been very low." (「自從落榜後 [zi cong luo bang hou],他的情緒一直很 [ta de qing xu yi zhi hen]。」)
5. Describes a very quiet sound.
e.g., "Your voice is too low, others might not hear you clearly." (「你說話的聲音太了 [ni shuo hua de sheng yin tai le],別人可能聽不清楚 [bie ren ke neng ting bu qing chu]。」)
[動 [dong]] (Verb)
1. To stoop, to bend downwards.
e.g., 「身 [shen]」 (dīshēn - to bend one's body), 「頭不語 [tou bu yu]」 (dītóu bùyǔ - to lower one's head and remain silent).
2. To lower, to droop.
From Selections of Refined Literature (《文選 [wen xuan]》), Xie Huilian's (謝惠連 [xie hui lian]) "Rhapsody on Snow" (《雪賦 [xue fu]》): "I wish to lower the curtain to be near the pillow, thinking of removing my pendant and sash." (「願帷以昵帎 [yuan wei yi ni dan],念解珮而褫紳 [nian jie pei er chi shen]。」)
Tang Dynasty (唐 [tang]) Li Duan's (李端 [li duan]) "On Behalf of the Abandoned Wife Answering the Merchant" (〈代棄婦答賈客 [dai qi fu da jia ke]〉): "Ringing rings and moving pendants, endless favor, covering sleeves and lowering kerchief, tears do not flow." (「鳴環動珮恩無盡 [ming huan dong pei en wu jin],掩袖巾淚不流 [yan xiu jin lei bu liu]。」)
[副 [fu]] (Adverb)
1. Low-lying.
e.g., 「夜幕垂 [ye mu chui]」 (yèmù dīchuí - night falls/the curtain of night descends), "At dusk, the sun hung low over the horizon." (「黃昏時 [huang hun shi],太陽懸在海平面上 [tai yang xuan zai hai ping mian shang]。」)
2. Softly, in a low voice.
Song Dynasty (宋 [song]) Jiang Kui's (姜夔 [jiang kui]) "Passing by Chuihong" (〈過垂虹 [guo chui hong]〉): "I composed new lyrics with the most delicate rhymes, Little Hong (小紅 [xiao hong]) sang softly while I played the xiao (簫 [xiao])." (「自作新詞韻最嬌 [zi zuo xin ci yun zui jiao],小紅唱我吹簫 [xiao hong chang wo chui xiao]。」)
低:[形]
1.上下距離小,或離地面近。與「高」相對。如:「低處」、「低空飛過」。《文選.謝朓.敬亭山詩》:「交藤荒且蔓,樛枝聳復低。」宋.文天祥〈正氣歌.序〉:「單扉低小,白間短窄。」
2.低下。指身分、能力、程度等而言。唐.李白〈登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰〉詩:「空手無壯士,窮居使人低。」
3.價較便宜的。宋.蘇軾〈和文與可洋川園池三十首.金橙徑〉詩:「金橙縱復里人知,不見鱸魚價自低。」
4.形容興趣不高或情緒不好。如:「只要下雨天,我出門的興致就低了。」、「自從落榜後,他的情緒一直很低。」
5.形容聲音很小。如:「你說話的聲音太低了,別人可能聽不清楚。」
[動]
1.俯、向下彎。如:「低身」、「低頭不語」。
2.放低、垂落。《文選.謝惠連.雪賦》:「願低帷以昵帎,念解珮而褫紳。」唐.李端〈代棄婦答賈客〉詩:「鳴環動珮恩無盡,掩袖低巾淚不流。」
[副]
1.低矮的。如:「夜幕低垂」、「黃昏時,太陽低懸在海平面上。」
2.輕聲的。宋.姜夔〈過垂虹〉詩:「自作新詞韻最嬌,小紅低唱我吹簫。」
dī:[xíng]
1. shàng xià jù lí xiǎo, huò lí de miàn jìn. yǔ “gāo” xiāng duì. rú: “dī chù” ,, “dī kōng fēi guò” . < wén xuǎn. xiè tiǎo. jìng tíng shān shī>: “jiāo téng huāng qiě màn, jiū zhī sǒng fù dī.” sòng. wén tiān xiáng 〈zhèng qì gē. xù〉: “dān fēi dī xiǎo, bái jiān duǎn zhǎi.”
2. dī xià. zhǐ shēn fēn,, néng lì,, chéng dù děng ér yán. táng. lǐ bái 〈dēng huáng shān líng xiāo tái sòng zú dì lì yáng wèi jì chōng fàn zhōu fù huá yīn〉 shī: “kōng shǒu wú zhuàng shì, qióng jū shǐ rén dī.”
3. jià jiào biàn yí de. sòng. sū shì 〈hé wén yǔ kě yáng chuān yuán chí sān shí shǒu. jīn chéng jìng〉 shī: “jīn chéng zòng fù lǐ rén zhī, bù jiàn lú yú jià zì dī.”
4. xíng róng xìng qù bù gāo huò qíng xù bù hǎo. rú: “zhǐ yào xià yǔ tiān, wǒ chū mén de xìng zhì jiù dī le.” ,, “zì cóng luò bǎng hòu, tā de qíng xù yī zhí hěn dī.”
5. xíng róng shēng yīn hěn xiǎo. rú: “nǐ shuō huà de shēng yīn tài dī le, bié rén kě néng tīng bù qīng chǔ.”
[dòng]
1. fǔ,, xiàng xià wān. rú: “dī shēn” ,, “dī tóu bù yǔ” .
2. fàng dī,, chuí luò. < wén xuǎn. xiè huì lián. xuě fù>: “yuàn dī wéi yǐ nì dàn, niàn jiě pèi ér chǐ shēn.” táng. lǐ duān 〈dài qì fù dá jiǎ kè〉 shī: “míng huán dòng pèi ēn wú jǐn, yǎn xiù dī jīn lèi bù liú.”
[fù]
1. dī ǎi de. rú: “yè mù dī chuí” ,, “huáng hūn shí, tài yáng dī xuán zài hǎi píng miàn shàng.”
2. qīng shēng de. sòng. jiāng kuí 〈guò chuí hóng〉 shī: “zì zuò xīn cí yùn zuì jiāo, xiǎo hóng dī chàng wǒ chuī xiāo.”
di:[xing]
1. shang xia ju li xiao, huo li de mian jin. yu "gao" xiang dui. ru: "di chu" ,, "di kong fei guo" . < wen xuan. xie tiao. jing ting shan shi>: "jiao teng huang qie man, jiu zhi song fu di." song. wen tian xiang
2. di xia. zhi shen fen,, neng li,, cheng du deng er yan. tang. li bai
3. jia jiao bian yi de. song. su shi
4. xing rong xing qu bu gao huo qing xu bu hao. ru: "zhi yao xia yu tian, wo chu men de xing zhi jiu di le." ,, "zi cong luo bang hou, ta de qing xu yi zhi hen di."
5. xing rong sheng yin hen xiao. ru: "ni shuo hua de sheng yin tai di le, bie ren ke neng ting bu qing chu."
[dong]
1. fu,, xiang xia wan. ru: "di shen" ,, "di tou bu yu" .
2. fang di,, chui luo. < wen xuan. xie hui lian. xue fu>: "yuan di wei yi ni dan, nian jie pei er chi shen." tang. li duan
[fu]
1. di ai de. ru: "ye mu di chui" ,, "huang hun shi, tai yang di xuan zai hai ping mian shang."
2. qing sheng de. song. jiang kui
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
羝 [dī] [di]—
[Noun]
Ram; male sheep. In Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 54, "Biography of Su Wu" (蘇武傳 [su wu chuan]): "Then (the Xiongnu) banished Su Wu (蘇武 [su wu]) to an uninhabited place by the North Sea (北海 [bei hai]), making him herd rams. (They said) only when the rams gave milk (乳 [ru]) could he return." Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) annotation in the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "(dī) is a male sheep (牡羊 [mu yang])." In Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]) by Guo Pu (郭璞 [guo pu]), "Seven Poems on Roaming Immortals" (遊仙詩 [you xian shi]) (No. 1): "If one advances, one maintains the 'dragon's appearance' (龍見 [long jian]) (a position of power); if one retreats, one becomes a ram with its horns caught in a fence (觸藩 [chu fan])."
羝:[名]
公羊。《漢書.卷五四.蘇武傳》:「乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳乃得歸。」唐.顏師古.注:「羝,牡羊也。」《文選.郭璞.遊仙詩七首之一》:「進則保龍見,退為觸藩羝。」
dī:[míng]
gōng yáng. < hàn shū. juǎn wǔ sì. sū wǔ chuán>: “nǎi xǐ wǔ běi hǎi shàng wú rén chù, shǐ mù dī, dī rǔ nǎi dé guī.” táng. yán shī gǔ. zhù: “dī, mǔ yáng yě.” < wén xuǎn. guō pú. yóu xiān shī qī shǒu zhī yī>: “jìn zé bǎo lóng jiàn, tuì wèi chù fān dī.”
di:[ming]
gong yang. < han shu. juan wu si. su wu chuan>: "nai xi wu bei hai shang wu ren chu, shi mu di, di ru nai de gui." tang. yan shi gu. zhu: "di, mu yang ye." < wen xuan. guo pu. you xian shi qi shou zhi yi>: "jin ze bao long jian, tui wei chu fan di."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
袛 [dī] [di]—
裯 [chou] (zhīchóu): Close-fitting underwear.
《說文解字 [shuo wen jie zi].衣部 [yi bu]》 (Shuowen Jiezi, Garment Radical Section) states: "(zhī), 裯 [chou] (zhīchóu), is a short garment."
《後漢書 [hou han shu].卷三一 [juan san yi].羊續傳 [yang xu chuan]》 (Book of Later Han, Volume 31, Biography of Yang Xu) records: "His stored possessions consisted only of a 布衾 [bu qin] (bùqīn) (cloth quilt), worn-out 裯 [chou] (zhīchóu), and a few 斛 [hu] (hú) of 鹽 [yan] (yán) (salt) and 麥 [mai] (mài) (wheat), that is all."
袛:[名]
袛裯:貼身的內衣。《說文解字.衣部》:「袛,袛裯,短衣也。」《後漢書.卷三一.羊續傳》:「其資藏唯有布衾、敝袛裯,鹽、麥數斛而已。」
dī:[míng]
dī chóu: tiē shēn de nèi yī. < shuō wén jiě zì. yī bù>: “dī, dī chóu, duǎn yī yě.” < hòu hàn shū. juǎn sān yī. yáng xù chuán>: “qí zī cáng wéi yǒu bù qīn,, bì dī chóu, yán,, mài shù hú ér yǐ.”
di:[ming]
di chou: tie shen de nei yi. < shuo wen jie zi. yi bu>: "di, di chou, duan yi ye." < hou han shu. juan san yi. yang xu chuan>: "qi zi cang wei you bu qin,, bi di chou, yan,, mai shu hu er yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
堤 [dī] [di]—
Another pronunciation of (一 [yi]).
堤:(一)之又音。
dī:(yī) zhī yòu yīn.
di:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鍉 [dī] [di]—
[Noun]
1. A `歃血器 [sha xue qi]` (blood-swearing implement). From `Guangyun` (`廣韻 [guang yun]`), `Pingsheng` (`平聲 [ping sheng]`), `Qi Yun` (`齊韻 [qi yun]`): "`` (dí), a `歃血器 [sha xue qi]` (blood-swearing implement)." From `Book of the Later Han` (`後漢書 [hou han shu]`), `Volume 23`, `Biography of Wei Ao` (`隗囂傳 [kui xiao chuan]`): "After the prayer (`祝畢 [zhu bi]`), the officials (`有司 [you si]`) dug a pit (`穿次于庭 [chuan ci yu ting]`) in the courtyard, led the horse (`牽馬 [qian ma]`) and held the knife (`操刀 [cao dao]`), presented a plate (`奉盤 [feng pan]`) with the `錯 [cuo]` (blood-swearing implement), then slaughtered the animal (`割牲 [ge sheng]`) and made the oath (`盟 [meng]`)."
2. One of the `九針 [jiu zhen]` (nine types of needles) in `中醫 [zhong yi]` (Traditional Chinese Medicine). See the entry for `針 [zhen]` (dí needle).
鍉:[名]
1.歃血器。《廣韻.平聲.齊韻》:「鍉,歃血器。」《後漢書.卷二三.隗囂傳》:「祝畢,有司穿次于庭,牽馬操刀,奉盤錯鍉,遂割牲而盟。」
2.中醫九針之一。參見「鍉針」條。
dī:[míng]
1. shà xuè qì. < guǎng yùn. píng shēng. qí yùn>: “dī, shà xuè qì.” < hòu hàn shū. juǎn èr sān. kuí xiāo chuán>: “zhù bì, yǒu sī chuān cì yú tíng, qiān mǎ cāo dāo, fèng pán cuò dī, suì gē shēng ér méng.”
2. zhōng yī jiǔ zhēn zhī yī. cān jiàn “dī zhēn” tiáo.
di:[ming]
1. sha xue qi. < guang yun. ping sheng. qi yun>: "di, sha xue qi." < hou han shu. juan er san. kui xiao chuan>: "zhu bi, you si chuan ci yu ting, qian ma cao dao, feng pan cuo di, sui ge sheng er meng."
2. zhong yi jiu zhen zhi yi. can jian "di zhen" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鞮 [dī] [di]—
[Noun]
1. Ancient shoes made of leather. That is, boots (靴 [xue]). As stated in Guangyun (廣韻 [guang yun]), Shang Sheng (上聲 [shang sheng]), Qi Yun (齊韻 [qi yun]): "(dí), leather shoes (革履 [ge lu])." From Huan Kuan's (桓寬 [huan kuan]) Discourses on Salt and Iron (鹽鐵論 [yan tie lun]), San Buzhu (散不足 [san bu zu]) chapter during the Han (漢 [han]) Dynasty: "In ancient times, commoners (庶人 [shu ren]) rode humble mounts with simple reins (繩控 [sheng kong]), wearing only leather boots (革 [ge]) and deerskin leggings (皮廌 [pi zhi])." From Han Hong's (韓翃 [han hong]) poem 'Farewell to Governor Yang of Bazhou' (送巴州楊使君 [song ba zhou yang shi jun]) during the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "The vanguard wore brocade belts (錦帶 [jin dai]) and fish-skin boots (魚皮 [yu pi]), with tiger-head sashes (虎頭綬 [hu tou shou]) and golden jade pendants (金璋 [jin zhang]) at their sides."
2. A term for foreign tribes (外族 [wai zu]) in the ancient northwestern (西北 [xi bei]) region of China (中國 [zhong guo]). From Shi Huilin's (釋慧琳 [shi hui lin]) Yiqie Jing Yinyi (一切經音義 [yi qie jing yin yi]), Volume 85, Bian Zheng Lun Yin (辯正論音 [bian zheng lun yin]) during the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "(dí) is a designation for the Di (狄 [di]) and Western Rong (西戎 [xi rong]) peoples."
3. Official title (職官名 [zhi guan ming]). See the entry for '鞻 [lou] (díqiú)'.
4. Surname (姓 [xing]). For example, during the Spring and Autumn (春秋 [chun qiu]) period, the state of Jin (晉國 [jin guo]) had a town (邑 [yi]) named Tongdi (銅 [tong]), and later generations adopted this place name (地名 [de ming]) as their surname.
鞮:[名]
1.古代用皮革製成的鞋子。即靴。《廣韻.上聲.齊韻》:「鞮,革履。」漢.桓寬《鹽鐵論.散不足》:「古者庶人賤騎繩控,革鞮皮廌而已。」唐.韓翃〈送巴州楊使君〉詩:「前驅錦帶魚皮鞮,側佩金璋虎頭綬。」
2.中國古代西北一帶外族的稱呼。唐.釋慧琳《一切經音義.卷八五.辯正論音》:「鞮,比狄、西戎號也。」
3.職官名。參見「鞮鞻」條。
4.姓。如春秋時晉國有邑名銅鞮,後人以地名為姓。
dī:[míng]
1. gǔ dài yòng pí gé zhì chéng de xié zi. jí xuē. < guǎng yùn. shàng shēng. qí yùn>: “dī, gé lǚ.” hàn. huán kuān < yán tiě lùn. sàn bù zú>: “gǔ zhě shù rén jiàn qí shéng kòng, gé dī pí zhì ér yǐ.” táng. hán hóng 〈sòng bā zhōu yáng shǐ jūn〉 shī: “qián qū jǐn dài yú pí dī, cè pèi jīn zhāng hǔ tóu shòu.”
2. zhōng guó gǔ dài xī běi yī dài wài zú de chēng hū. táng. shì huì lín < yī qiè jīng yīn yì. juǎn bā wǔ. biàn zhèng lùn yīn>: “dī, bǐ dí,, xī róng hào yě.”
3. zhí guān míng. cān jiàn “dī lóu” tiáo.
4. xìng. rú chūn qiū shí jìn guó yǒu yì míng tóng dī, hòu rén yǐ de míng wèi xìng.
di:[ming]
1. gu dai yong pi ge zhi cheng de xie zi. ji xue. < guang yun. shang sheng. qi yun>: "di, ge lu." han. huan kuan < yan tie lun. san bu zu>: "gu zhe shu ren jian qi sheng kong, ge di pi zhi er yi." tang. han hong
2. zhong guo gu dai xi bei yi dai wai zu de cheng hu. tang. shi hui lin < yi qie jing yin yi. juan ba wu. bian zheng lun yin>: "di, bi di,, xi rong hao ye."
3. zhi guan ming. can jian "di lou" tiao.
4. xing. ru chun qiu shi jin guo you yi ming tong di, hou ren yi de ming wei xing.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
菂 [dì] [di]—
[Noun]
The fruit of the lotus flower (蓮花 [lian hua]), which is the lotus seed (蓮子 [lian zi]). From Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]), Wang Yanshou's (王延壽 [wang yan shou]) "Rhapsody on the Lingguang Hall of Lu" (魯靈光殿賦 [lu ling guang dian fu]): "Green pods (綠房 [lu fang]) and purple lotus seeds (紫 [zi]), bulging and hanging like pearls (窋吒垂珠 [zhu zha chui zhu])."
菂:[名]
蓮花的果實,即蓮子。《文選.王延壽.魯靈光殿賦》:「綠房紫菂,窋吒垂珠。」
dì:[míng]
lián huā de guǒ shí, jí lián zi. < wén xuǎn. wáng yán shòu. lǔ líng guāng diàn fù>: “lǜ fáng zǐ dì, zhú zhā chuí zhū.”
di:[ming]
lian hua de guo shi, ji lian zi. < wen xuan. wang yan shou. lu ling guang dian fu>: "lu fang zi di, zhu zha chui zhu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
滴 [dī] [di]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Liquid in the form of drops. For example: "water drop" (水 [shui]), "raindrop" (雨 [yu]), "sweat drop" (汗 [han]).
2. Measure word (量詞 [liang ci]). A unit for calculating the number of drops of liquid. For example: "a few drops of rain" (幾雨 [ji yu]), "two drops of tears" (兩眼淚 [liang yan lei]), "several drops of sweat" (數汗水 [shu han shui]).
[動 [dong]] (Verb)
Liquid falling downwards in drops. For example: "Sweat is dripping straight down" (汗水直往下 [han shui zhi wang xia]), "Drip in eye drops" (上眼藥水 [shang yan yao shui]). Southern Tang (南唐 [nan tang]) dynasty, Li Yu (李煜 [li yu]) "Recalling Jiangnan (憶江南 [yi jiang nan]). How Many Tears (多少淚 [duo shao lei])" ci poem: "Do not let your worries drip with tears (心事莫將和淚 [xin shi mo jiang he lei]); do not play the phoenix flute towards the bright moon (鳳笙休向月明吹 [feng sheng xiu xiang yue ming chui])." Song Dynasty (宋 [song]), Lu You (陸游 [lu you]) "Drinking Wine by the River" (江上對酒作 [jiang shang dui jiu zuo]) poem: "Holding the wine, I cannot drink (把酒不能飲 [ba jiu bu neng yin]); bitter tears (苦淚 [ku lei]) drip into the wine cup (酒觴 [jiu shang])."
滴:[名]
1.點狀的液體。如:「水滴」、「雨滴」、「汗滴」。
2.量詞。計算液體下滴數量的單位。如:「幾滴雨」、「兩滴眼淚」、「數滴汗水」。
[動]
液體呈點狀往下掉。如:「汗水直往下滴。」、「滴上眼藥水。」南唐.李煜〈憶江南.多少淚〉詞:「心事莫將和淚滴,鳳笙休向月明吹。」宋.陸游〈江上對酒作〉詩:「把酒不能飲,苦淚滴酒觴。」
dī:[míng]
1. diǎn zhuàng de yè tǐ. rú: “shuǐ dī” ,, “yǔ dī” ,, “hàn dī” .
2. liàng cí. jì suàn yè tǐ xià dī shù liàng de dān wèi. rú: “jǐ dī yǔ” ,, “liǎng dī yǎn lèi” ,, “shù dī hàn shuǐ” .
[dòng]
yè tǐ chéng diǎn zhuàng wǎng xià diào. rú: “hàn shuǐ zhí wǎng xià dī.” ,, “dī shàng yǎn yào shuǐ.” nán táng. lǐ yù 〈yì jiāng nán. duō shǎo lèi〉 cí: “xīn shì mò jiāng hé lèi dī, fèng shēng xiū xiàng yuè míng chuī.” sòng. lù yóu 〈jiāng shàng duì jiǔ zuò〉 shī: “bǎ jiǔ bù néng yǐn, kǔ lèi dī jiǔ shāng.”
di:[ming]
1. dian zhuang de ye ti. ru: "shui di" ,, "yu di" ,, "han di" .
2. liang ci. ji suan ye ti xia di shu liang de dan wei. ru: "ji di yu" ,, "liang di yan lei" ,, "shu di han shui" .
[dong]
ye ti cheng dian zhuang wang xia diao. ru: "han shui zhi wang xia di." ,, "di shang yan yao shui." nan tang. li yu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鏑 [dí] [di]—
Dysprosium (镝 [di]), Dy, is a chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). Its atomic number (原子序 [yuan zi xu]) is 66. It is one of the rare earth metal elements (稀土金屬元素 [xi tu jin shu yuan su]). It has a silvery luster (銀色光澤 [yin se guang ze]), is non-corrosive (不具腐蝕性 [bu ju fu shi xing]), and is soluble in dilute acids (稀酸 [xi suan]). It reacts slowly with water (水 [shui]) and halogens (鹵素 [lu su]), and therefore does not react (不起反應 [bu qi fan ying]) in moist air (潮溼空氣 [chao shi kong qi]). Its production (產量 [chan liang]) is very small (甚微 [shen wei]), and it is obtained by reducing dysprosium fluoride (氟化 [fu hua]) with calcium (鈣 [gai]).
鏑:[名]
(dysprosium,Dy)化學元素。原子序66。稀土金屬元素之一。有銀色光澤,不具腐蝕性,可溶於稀酸之中。與水和鹵素反應緩慢,故在潮溼空氣中不起反應。產量甚微,係以鈣還原氟化鏑而得。
dí:[míng]
(dysprosium,Dy) huà xué yuán sù. yuán zi xù66. xī tǔ jīn shǔ yuán sù zhī yī. yǒu yín sè guāng zé, bù jù fǔ shí xìng, kě róng yú xī suān zhī zhōng. yǔ shuǐ hé lǔ sù fǎn yīng huǎn màn, gù zài cháo shī kōng qì zhōng bù qǐ fǎn yīng. chǎn liàng shén wēi, xì yǐ gài hái yuán fú huà dí ér dé.
di:[ming]
(dysprosium,Dy) hua xue yuan su. yuan zi xu66. xi tu jin shu yuan su zhi yi. you yin se guang ze, bu ju fu shi xing, ke rong yu xi suan zhi zhong. yu shui he lu su fan ying huan man, gu zai chao shi kong qi zhong bu qi fan ying. chan liang shen wei, xi yi gai hai yuan fu hua di er de.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
磾 [dī] [di]—
[Noun]
1. Black stone (黑石 [hei shi]). It can be used to dye silk (繒 [zeng]), and is produced in Mount Langya (琅琊山 [lang ya shan]). From Jiyun (《集韻 [ji yun]》), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Qi Yun (齊韻 [qi yun]) section: “Di, a black stone, can dye silk (繒 [zeng]). It comes from Langya (琅琊 [lang ya]).”
2. A character used in personal names. For example, Jin Midi (金日 [jin ri]) in the Han Dynasty (漢代 [han dai]).
磾:[名]
1.黑石。可用來染繒,產於琅琊山。《集韻.平聲.齊韻》:「磾,黑石,可染繒。出琅琊。」
2.人名用字。如漢代有金日磾。
dī:[míng]
1. hēi shí. kě yòng lái rǎn zēng, chǎn yú láng yá shān. < jí yùn. píng shēng. qí yùn>: “dī, hēi shí, kě rǎn zēng. chū láng yá.”
2. rén míng yòng zì. rú hàn dài yǒu jīn rì dī.
di:[ming]
1. hei shi. ke yong lai ran zeng, chan yu lang ya shan. < ji yun. ping sheng. qi yun>: "di, hei shi, ke ran zeng. chu lang ya."
2. ren ming yong zi. ru han dai you jin ri di.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
狄 [dí] [di]—
1. An ancient northern ethnic group of China. Because they primarily resided in the north, they were commonly referred to as "Northern Di" (北 [bei]). After the Qin (秦 [qin]) and Han (漢 [han]) dynasties, it became a general term used by the Central Plains (中原 [zhong yuan]) people for various northern ethnic groups. In the Shujing (書經 [shu jing]), 'Zhonghui's Admonition' (仲虺之誥 [zhong hui zhi gao]) states: "When we campaigned in the east, the Western Yi (西夷 [xi yi]) complained; when we campaigned in the south, the Northern Di (北 [bei]) complained." The Liji (禮記 [li ji]), 'Royal Regulations' (王制 [wang zhi]) states: "The people of the north are called Di; they wear feathers, live in caves, and some do not eat grain."
2. A surname. For example, Di Renjie (仁傑 [ren jie]) during the Tang (唐 [tang]) dynasty.
狄:[名]
1.中國古代北方的民族。因主要居住在北方,故通稱為「北狄」。秦、漢以後成為中原對北方各族的泛稱。《書經.仲虺之誥》:「東征,西夷怨;南征,北狄怨。」《禮記.王制》:「北方曰狄,衣羽毛,穴居,有不粒食者矣。」
2.姓。如唐代有狄仁傑。
dí:[míng]
1. zhōng guó gǔ dài běi fāng de mín zú. yīn zhǔ yào jū zhù zài běi fāng, gù tōng chēng wèi “běi dí” . qín,, hàn yǐ hòu chéng wèi zhōng yuán duì běi fāng gè zú de fàn chēng. < shū jīng. zhòng huī zhī gào>: “dōng zhēng, xī yí yuàn; nán zhēng, běi dí yuàn.” < lǐ jì. wáng zhì>: “běi fāng yuē dí, yī yǔ máo, xué jū, yǒu bù lì shí zhě yǐ.”
2. xìng. rú táng dài yǒu dí rén jié.
di:[ming]
1. zhong guo gu dai bei fang de min zu. yin zhu yao ju zhu zai bei fang, gu tong cheng wei "bei di" . qin,, han yi hou cheng wei zhong yuan dui bei fang ge zu de fan cheng. < shu jing. zhong hui zhi gao>: "dong zheng, xi yi yuan; nan zheng, bei di yuan." < li ji. wang zhi>: "bei fang yue di, yi yu mao, xue ju, you bu li shi zhe yi."
2. xing. ru tang dai you di ren jie.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
荻 [dí] [di]—
1. A plant name. A perennial herb of the Poaceae (禾本科 [he ben ke]) family, Miscanthus (芒 [mang]) genus. It has creeping underground stems (地下莖 [de xia jing]) and slender, erect above-ground stems (地上莖 [de shang jing]) that grow 60 to 160 centimeters tall. Its leaves (葉 [ye]) are alternate (互生 [hu sheng]), linear (線形 [xian xing]), 20 to 50 centimeters long, with rough margins (葉緣 [ye yuan]). The terminal panicles (圓錐花序 [yuan zhui hua xu]) have hairy (被毛 [bei mao]), awnless (無芒 [wu mang]), purple (紫色 [zi se]) spikelets (小穗 [xiao sui]). It grows by water (水邊 [shui bian]) or in open country (原野 [yuan ye]) and is similar to reeds (蘆 [lu]). Its stems (莖 [jing]) can be woven into mats (席 [xi]) and also used as raw material (原料 [yuan liao]) for papermaking (造紙 [zao zhi]).
2. A surname (姓 [xing]). For example, in the Han Dynasty (漢代 [han dai]), there was Di Shezhi (赦之 [she zhi]).
荻:[名]
1.植物名。禾本科芒屬,多年生草本。地下莖蔓延,地上莖細而直立,高六十至一百六十公分,葉互生,線形,長二十至五十公分,葉緣粗糙。圓錐花序頂生,小穗被毛,無芒,紫色。生長於水邊或原野,與蘆同類。莖可織席,亦可作造紙原料。
2.姓。如漢代有荻赦之。
dí:[míng]
1. zhí wù míng. hé běn kē máng shǔ, duō nián shēng cǎo běn. de xià jīng màn yán, de shàng jīng xì ér zhí lì, gāo liù shí zhì yī bǎi liù shí gōng fēn, yè hù shēng, xiàn xíng, zhǎng èr shí zhì wǔ shí gōng fēn, yè yuán cū cāo. yuán zhuī huā xù dǐng shēng, xiǎo suì bèi máo, wú máng, zǐ sè. shēng zhǎng yú shuǐ biān huò yuán yě, yǔ lú tóng lèi. jīng kě zhī xí, yì kě zuò zào zhǐ yuán liào.
2. xìng. rú hàn dài yǒu dí shè zhī.
di:[ming]
1. zhi wu ming. he ben ke mang shu, duo nian sheng cao ben. de xia jing man yan, de shang jing xi er zhi li, gao liu shi zhi yi bai liu shi gong fen, ye hu sheng, xian xing, zhang er shi zhi wu shi gong fen, ye yuan cu cao. yuan zhui hua xu ding sheng, xiao sui bei mao, wu mang, zi se. sheng zhang yu shui bian huo yuan ye, yu lu tong lei. jing ke zhi xi, yi ke zuo zao zhi yuan liao.
2. xing. ru han dai you di she zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
靮 [dí] [di]—
[Noun]
A bridle for controlling horses. From "Shao Yi" (少儀 [shao yi]) in "Book of Rites" (禮記 [li ji]): "For oxen, one holds the rein (紖 [zhen]); for horses, one holds the bridle." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary (注 [zhu]): "Both 紖 [zhen] and are means by which to tie and control them."
靮:[名]
控馬的韁繩。《禮記.少儀》:「牛則執紖,馬則執靮。」漢.鄭玄.注:「紖、靮皆所以繫制之者。」
dí:[míng]
kòng mǎ de jiāng shéng. < lǐ jì. shǎo yí>: “niú zé zhí zhèn, mǎ zé zhí dí.” hàn. zhèng xuán. zhù: “zhèn,, dí jiē suǒ yǐ xì zhì zhī zhě.”
di:[ming]
kong ma de jiang sheng. < li ji. shao yi>: "niu ze zhi zhen, ma ze zhi di." han. zheng xuan. zhu: "zhen,, di jie suo yi xi zhi zhi zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
苖 [dí] [di]—
Noun
Plant name. An ancient name for 'yangti' (羊蹄 [yang ti]), referring to the genus Rumex (羊蹄屬 [yang ti shu]) of the Polygonaceae (蓼科 [liao ke]) family. See the entry for 'yangti' (羊蹄 [yang ti]).
苖:[名]
植物名。蓼科羊蹄屬,「羊蹄」之古稱。參見「羊蹄」條。
dí:[míng]
zhí wù míng. liǎo kē yáng tí shǔ, “yáng tí” zhī gǔ chēng. cān jiàn “yáng tí” tiáo.
di:[ming]
zhi wu ming. liao ke yang ti shu, "yang ti" zhi gu cheng. can jian "yang ti" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
迪 [dí] [di]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To enlighten, to guide. 《書經 [shu jing].太甲上 [tai jia shang]》 (Book of Documents: Tai Jia Part One): “旁求俊彥 [pang qiu jun yan],啟後人 [qi hou ren]。” (Seek widely for talented people to enlighten later generations.) 唐 [tang].孔穎達 [kong ying da].正義 [zheng yi] (Kong Yingda's Corrected Meaning, Tang Dynasty): “乃旁求俊彥之人置之於位 [nai pang qiu jun yan zhi ren zhi zhi yu wei],令人開導後人 [ling ren kai dao hou ren]。” (Therefore, widely seek talented people and place them in positions, so that they can enlighten later generations.)
2. To promote, to employ. 《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].桑柔 [sang rou]》 (Book of Odes: Greater Odes of the Kingdom: Sang Rou): “維此良人 [wei ci liang ren],弗求弗 [fu qiu fu],維彼忍心 [wei bi ren xin],是顧是復 [shi gu shi fu]。” (These good people, they are not sought after, not employed; those cruel people, they are looked after and repeatedly favored.) 漢 [han].鄭玄 [zheng xuan].箋 [jian] (Zheng Xuan's Commentary, Han Dynasty): “國有善人 [guo you shan ren],王不求索 [wang bu qiu suo],不進用之 [bu jin yong zhi]。” (When the country has good people, the king does not seek them out, nor does he employ them.)
3. To practice, to implement. 漢 [han].揚雄 [yang xiong]《法言 [fa yan].先知 [xian zhi]》 (Yang Xiong's Fayan: Prior Knowledge, Han Dynasty): “為國不其法而望其效 [wei guo bu qi fa er wang qi xiao],譬諸算乎 [pi zhu suan hu]!” (To govern a country without practicing its laws and yet hoping for results, is it like calculation?) 晉 [jin].李軌 [li gui].注 [zhu] (Li Gui's Annotation, Jin Dynasty): “,蹈 [dao]。夫算者 [fu suan zhe],不運籌策不能定其數 [bu yun chou ce bu neng ding qi shu];治國者 [zhi guo zhe],不蹈法度不能致其治 [bu dao fa du bu neng zhi qi zhi]。” (Di means to tread. A calculator cannot determine numbers without operating the abacus; a ruler cannot achieve good governance without treading the path of laws and regulations.)
4. To follow, to comply with. 《漢書 [han shu].卷一 [juan yi]○○.敘傳下 [xu chuan xia]》 (Book of Han: Volume 100: Preface and Biography Part Two): “漢於秦 [han yu qin],有革有因 [you ge you yin]。” (The Han Dynasty followed the Qin Dynasty, with both reforms and continuations.)
[助 [zhu]] (Particle)
An introductory particle, without meaning. It serves to adjust the rhythm of the sentence. 《書經 [shu jing].君奭 [jun shi]》 (Book of Documents: Jun Shi): “惟前人光 [wei qian ren guang],施于我沖子 [shi yu wo chong zi]。” (It is the light of former people that shines upon us, their young descendants.)
迪:[動]
1.開導、引導。《書經.太甲上》:「旁求俊彥,啟迪後人。」唐.孔穎達.正義:「乃旁求俊彥之人置之於位,令人開導後人。」
2.進用、任用。《詩經.大雅.桑柔》:「維此良人,弗求弗迪,維彼忍心,是顧是復。」漢.鄭玄.箋:「國有善人,王不求索,不進用之。」
3.實踐、實行。漢.揚雄《法言.先知》:「為國不迪其法而望其效,譬諸算乎!」晉.李軌.注:「迪,蹈。夫算者,不運籌策不能定其數;治國者,不蹈法度不能致其治。」
4.遵從、依循。《漢書.卷一○○.敘傳下》:「漢迪於秦,有革有因。」
[助]
發語詞,無義。有調節音節的作用。《書經.君奭》:「迪惟前人光,施于我沖子。」
dí:[dòng]
1. kāi dǎo,, yǐn dǎo. < shū jīng. tài jiǎ shàng>: “páng qiú jùn yàn, qǐ dí hòu rén.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “nǎi páng qiú jùn yàn zhī rén zhì zhī yú wèi, lìng rén kāi dǎo hòu rén.”
2. jìn yòng,, rèn yòng. < shī jīng. dà yǎ. sāng róu>: “wéi cǐ liáng rén, fú qiú fú dí, wéi bǐ rěn xīn, shì gù shì fù.” hàn. zhèng xuán. jiān: “guó yǒu shàn rén, wáng bù qiú suǒ, bù jìn yòng zhī.”
3. shí jiàn,, shí xíng. hàn. yáng xióng < fǎ yán. xiān zhī>: “wèi guó bù dí qí fǎ ér wàng qí xiào, pì zhū suàn hū! ” jìn. lǐ guǐ. zhù: “dí, dǎo. fū suàn zhě, bù yùn chóu cè bù néng dìng qí shù; zhì guó zhě, bù dǎo fǎ dù bù néng zhì qí zhì.”
4. zūn cóng,, yī xún. < hàn shū. juǎn yī○○. xù chuán xià>: “hàn dí yú qín, yǒu gé yǒu yīn.”
[zhù]
fā yǔ cí, wú yì. yǒu diào jié yīn jié de zuò yòng. < shū jīng. jūn shì>: “dí wéi qián rén guāng, shī yú wǒ chōng zi.”
di:[dong]
1. kai dao,, yin dao. < shu jing. tai jia shang>: "pang qiu jun yan, qi di hou ren." tang. kong ying da. zheng yi: "nai pang qiu jun yan zhi ren zhi zhi yu wei, ling ren kai dao hou ren."
2. jin yong,, ren yong. < shi jing. da ya. sang rou>: "wei ci liang ren, fu qiu fu di, wei bi ren xin, shi gu shi fu." han. zheng xuan. jian: "guo you shan ren, wang bu qiu suo, bu jin yong zhi."
3. shi jian,, shi xing. han. yang xiong < fa yan. xian zhi>: "wei guo bu di qi fa er wang qi xiao, pi zhu suan hu! " jin. li gui. zhu: "di, dao. fu suan zhe, bu yun chou ce bu neng ding qi shu; zhi guo zhe, bu dao fa du bu neng zhi qi zhi."
4. zun cong,, yi xun. < han shu. juan yi○○. xu chuan xia>: "han di yu qin, you ge you yin."
[zhu]
fa yu ci, wu yi. you diao jie yin jie de zuo yong. < shu jing. jun shi>: "di wei qian ren guang, shi yu wo chong zi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
笛 [dí] [di]—
Noun
1. A musical instrument, a wind instrument. In ancient times, it belonged to the bamboo category of the eight sounds (八音 [ba yin]), mostly played horizontally. It is also known as "篴 [di]". Today, wind instruments made from animal bones, discovered in archaeological findings, are played vertically and are also called bone flutes (骨 [gu]). Currently, they are available in different materials such as wood, bamboo, metal, and plastic.
2. A sound-producing device that emits sound by jetting air, characterized by a sharp sound. For example: "police siren" (警 [jing]), "steam whistle" (汽 [qi]).
笛:[名]
1.樂器名,吹管樂器。古代屬八音的竹類樂器,多為橫吹。亦名為「篴」。今在考古中所發現用動物的獸骨,所製成的吹管樂器,直吹,也被稱為骨笛。現有木、竹、金屬、塑膠等不同材質。
2.噴氣發聲的發音器,其響聲尖銳。如:「警笛」、「汽笛」。
dí:[míng]
1. lè qì míng, chuī guǎn lè qì. gǔ dài shǔ bā yīn de zhú lèi lè qì, duō wèi héng chuī. yì míng wèi “dí” . jīn zài kǎo gǔ zhōng suǒ fā xiàn yòng dòng wù de shòu gǔ, suǒ zhì chéng de chuī guǎn lè qì, zhí chuī, yě bèi chēng wèi gǔ dí. xiàn yǒu mù,, zhú,, jīn shǔ,, sù jiāo děng bù tóng cái zhì.
2. pēn qì fā shēng de fā yīn qì, qí xiǎng shēng jiān ruì. rú: “jǐng dí” ,, “qì dí” .
di:[ming]
1. le qi ming, chui guan le qi. gu dai shu ba yin de zhu lei le qi, duo wei heng chui. yi ming wei "di" . jin zai kao gu zhong suo fa xian yong dong wu de shou gu, suo zhi cheng de chui guan le qi, zhi chui, ye bei cheng wei gu di. xian you mu,, zhu,, jin shu,, su jiao deng bu tong cai zhi.
2. pen qi fa sheng de fa yin qi, qi xiang sheng jian rui. ru: "jing di" ,, "qi di" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
滌 [dí] [di]—
[Verb]
1. To wash; to cleanse. For example: `洗 [xi]` (xǐdí, to wash/cleanse). From Book of Han (`漢書 [han shu]`), Volume 57, `Sima Xiangru` (`司馬相如 [si ma xiang ru]`) Biography (Part 1): "`Xiangru` (`相如 [xiang ru]`) himself wore a `犢鼻褌 [du bi kun]` (dúbíkūn, short apron/ox-nose shorts), worked alongside servants and guards, washing utensils in the marketplace."
2. To sweep clean. From Classic of Poetry (`詩經 [shi jing]`), `Odes of Bin` (`豳風 [bin feng]`), "July": "In the ninth month, the hoarfrost is severe; in the tenth month, the fields are swept clean (`場 [chang]`). With wine for friends, a feast is enjoyed, saying, 'Kill the lambs and sheep.'"
3. To remove; to eliminate. For example: "From now on, I want to `除 [chu]` (díchú, eradicate) bad habits and strive upwards." From Selections of Refined Literature (`文選 [wen xuan]`), `Zhang Heng` (`張衡 [zhang heng]`), "Eastern Capital Rhapsody" (`東京賦 [dong jing fu]`): "Promoting enlightened virtue and honoring achievements, cleansing (``) the gluttonous desires of `饕餮 [tao tie]` (tāotiè, a mythical beast representing gluttony)."
滌:[動]
1.洗濯。如:「洗滌」。《漢書.卷五七.司馬相如傳上》:「相如身自著犢鼻褌,與庸保雜作,滌器於市中。」
2.清掃。《詩經.豳風.七月》:「九月肅霜,十月滌場,朋酒斯饗,曰殺羔羊。」
3.去除。如:「從今以後,我要滌除惡習,奮發向上。」《文選.張衡.東京賦》:「進明德而崇業,滌饕餮之貪欲。」
dí:[dòng]
1. xǐ zhuó. rú: “xǐ dí” . < hàn shū. juǎn wǔ qī. sī mǎ xiāng rú chuán shàng>: “xiāng rú shēn zì zhe dú bí kūn, yǔ yōng bǎo zá zuò, dí qì yú shì zhōng.”
2. qīng sǎo. < shī jīng. bīn fēng. qī yuè>: “jiǔ yuè sù shuāng, shí yuè dí chǎng, péng jiǔ sī xiǎng, yuē shā gāo yáng.”
3. qù chú. rú: “cóng jīn yǐ hòu, wǒ yào dí chú è xí, fèn fā xiàng shàng.” < wén xuǎn. zhāng héng. dōng jīng fù>: “jìn míng dé ér chóng yè, dí tāo tiè zhī tān yù.”
di:[dong]
1. xi zhuo. ru: "xi di" . < han shu. juan wu qi. si ma xiang ru chuan shang>: "xiang ru shen zi zhe du bi kun, yu yong bao za zuo, di qi yu shi zhong."
2. qing sao. < shi jing. bin feng. qi yue>: "jiu yue su shuang, shi yue di chang, peng jiu si xiang, yue sha gao yang."
3. qu chu. ru: "cong jin yi hou, wo yao di chu e xi, fen fa xiang shang." < wen xuan. zhang heng. dong jing fu>: "jin ming de er chong ye, di tao tie zhi tan yu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嘀 [dí] [di]—
See entries such as "咕 [gu]" and "咕咕 [gu gu]".
嘀:參見「嘀咕」、「嘀嘀咕咕」等條。
dí: cān jiàn “dí gū” ,, “dí dí gū gū” děng tiáo.
di: can jian "di gu" ,, "di di gu gu" deng tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嫡 [dí] [di]—
The principal wife (正妻 [zheng qi]); the legal wife. 《幼學瓊林 [you xue qiong lin].卷二 [juan er].夫婦類 [fu fu lei]》 (You Xue Qiong Lin, Volume 2, Family Relationships category): "The principal wife is called ." Also known as 「室 [shi]」.
The legitimate son (子 [zi]); the son born to the principal wife. 《左傳 [zuo chuan].文公十七年 [wen gong shi qi nian]》 (Zuo Zhuan, Duke Wen, 17th year): "Guǐshēng assisted the son of our lord, Yí, to request the Marquis of Chén from Chǔ and to pay homage to the lords."
Legitimate (正宗的 [zheng zong de]); principal; not collateral or secondary (不是旁支的 [bu shi pang zhi de]). Examples: 「妻 [qi]」 (principal wife), 「嗣 [si]」 (legitimate heir), 「系 [xi]」 (direct lineage), 「長子 [zhang zi]」 (eldest legitimate son), 「脈相傳 [mai xiang chuan]」 (passed down through the direct line).
Closest by blood in a family (家族中血統最近的 [jia zu zhong xue tong zui jin de]); directly related. Examples: 「親 [qin]」 (close relative by direct descent), 「堂兄弟 [tang xiong di]」 (legitimate paternal cousins).
嫡:[名]
1.正妻。《幼學瓊林.卷二.夫婦類》:「正妻謂之嫡。」也稱為「嫡室」。
2.嫡子。指正妻所生之子。《左傳.文公十七年》:「歸生佐寡君之嫡夷,以請陳侯于楚而朝諸君。」
[形]
1.正宗的、不是旁支的。如:「嫡妻」、「嫡嗣」、「嫡系」、「嫡長子」、「嫡脈相傳」。
2.家族中血統最近的。如:「嫡親」、「嫡堂兄弟」。
dí:[míng]
1. zhèng qī. < yòu xué qióng lín. juǎn èr. fū fù lèi>: “zhèng qī wèi zhī dí.” yě chēng wèi “dí shì” .
2. dí zi. zhǐ zhèng qī suǒ shēng zhī zi. < zuǒ chuán. wén gōng shí qī nián>: “guī shēng zuǒ guǎ jūn zhī dí yí, yǐ qǐng chén hóu yú chǔ ér cháo zhū jūn.”
[xíng]
1. zhèng zōng de,, bù shì páng zhī de. rú: “dí qī” ,, “dí sì” ,, “dí xì” ,, “dí zhǎng zi” ,, “dí mài xiāng chuán” .
2. jiā zú zhōng xuè tǒng zuì jìn de. rú: “dí qīn” ,, “dí táng xiōng dì” .
di:[ming]
1. zheng qi. < you xue qiong lin. juan er. fu fu lei>: "zheng qi wei zhi di." ye cheng wei "di shi" .
2. di zi. zhi zheng qi suo sheng zhi zi. < zuo chuan. wen gong shi qi nian>: "gui sheng zuo gua jun zhi di yi, yi qing chen hou yu chu er chao zhu jun."
[xing]
1. zheng zong de,, bu shi pang zhi de. ru: "di qi" ,, "di si" ,, "di xi" ,, "di zhang zi" ,, "di mai xiang chuan" .
2. jia zu zhong xue tong zui jin de. ru: "di qin" ,, "di tang xiong di" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
敵 [dí] [di]—
[名 [ming]]
Enemy (仇人 [chou ren]). For example: A formidable enemy is at hand (大當前 [da dang qian]); Distinguish between ourselves and the enemy (分清我 [fen qing wo]); The enemy is numerous, we are few (眾我寡 [zhong wo gua]); The enemy is in the dark, we are in the open (暗我明 [an wo ming]).
[動 [dong]]
To resist (抵擋 [di dang]), to withstand (抵抗 [di kang]). For example: The few cannot resist the many (寡不眾 [gua bu zhong]). Han Dynasty (漢 [han]). Cao Cao (曹操 [cao cao]), "Edict Explaining His True Intentions Regarding the Cession of Counties" (讓縣自明本志令 [rang xian zi ming ben zhi ling]): "I (孤 [gu]) estimate the situation, and I am truly no match for them (實不之 [shi bu zhi])."
[形 [xing]]
1. Hostile (對的 [dui de]), incompatible due to conflicting interests (因利害衝突而不相容的 [yin li hai chong tu er bu xiang rong de]). For example: Enemy forces (軍 [jun]), the enemy side (方 [fang]), hostility (意 [yi]).
2. Equal (相等的 [xiang deng de]), comparable (相當的 [xiang dang de]). For example: Evenly matched in strength (勢均力 [shi jun li]). Tang Dynasty (唐 [tang]). Yuan Zhen (元稹 [yuan zhen]), "A Hundred Rhymes on Behalf of an Old Man from Qujiang" (代曲江老人百韻 [dai qu jiang lao ren bai yun]): "Li Bai (李 [li]) and Du Fu's (杜 [du]) poems are equally matched (詩篇 [shi pian]), Su Qin (蘇 [su]) and Zhang Yi's (張 [zhang]) writing skills are evenly balanced (筆力勻 [bi li yun])."
敵:[名]
仇人。如:「大敵當前」、「分清敵我」、「敵眾我寡」、「敵暗我明」。
[動]
抵擋、抵抗。如:「寡不敵眾」。漢.曹操〈讓縣自明本志令〉:「孤自度勢,實不敵之。」
[形]
1.敵對的、因利害衝突而不相容的。如:「敵軍」、「敵方」、「敵意」。
2.相等的、相當的。如:「勢均力敵」。唐.元稹〈代曲江老人百韻〉:「李杜詩篇敵,蘇張筆力勻。」
dí:[míng]
chóu rén. rú: “dà dí dāng qián” ,, “fēn qīng dí wǒ” ,, “dí zhòng wǒ guǎ” ,, “dí àn wǒ míng” .
[dòng]
dǐ dǎng,, dǐ kàng. rú: “guǎ bù dí zhòng” . hàn. cáo cāo 〈ràng xiàn zì míng běn zhì lìng〉: “gū zì dù shì, shí bù dí zhī.”
[xíng]
1. dí duì de,, yīn lì hài chōng tū ér bù xiāng róng de. rú: “dí jūn” ,, “dí fāng” ,, “dí yì” .
2. xiāng děng de,, xiāng dāng de. rú: “shì jūn lì dí” . táng. yuán zhěn 〈dài qū jiāng lǎo rén bǎi yùn〉: “lǐ dù shī piān dí, sū zhāng bǐ lì yún.”
di:[ming]
chou ren. ru: "da di dang qian" ,, "fen qing di wo" ,, "di zhong wo gua" ,, "di an wo ming" .
[dong]
di dang,, di kang. ru: "gua bu di zhong" . han. cao cao
[xing]
1. di dui de,, yin li hai chong tu er bu xiang rong de. ru: "di jun" ,, "di fang" ,, "di yi" .
2. xiang deng de,, xiang dang de. ru: "shi jun li di" . tang. yuan zhen
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
樀 [dí] [di]—
See (參見 [can jian]) the entry (條 [tiao]) for '' (dī dī).
樀:參見「樀樀」條。
dí: cān jiàn “dí dí” tiáo.
di: can jian "di di" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
甋 [dì] [di]—
[Noun]
瓴 [ling](língdì): Brick. Qing Dynasty (清 [qing]). Wang Niansun's (王念孫 [wang nian sun]) 《廣雅疏證 [guang ya shu zheng]》 (Guǎngyǎ Shūzhèng), Volume 7, Part 1, "Explaining Dwellings" (釋宮 [shi gong]): "瓴 [ling](língdì) means 磚 [zhuan] (brick)." Song Dynasty (宋 [song]). Chao Buzhi's (晁補之 [chao bu zhi]) 〈坐進庵賦 [zuo jin an fu]〉 (Zuò Jìn'ān Fù): "Above, covered with 稿秸 [gao jie] (straw); below, treading on 瓴 [ling](bricks)."
甋:[名]
瓴甋:磚。清.王念孫《廣雅疏證.卷七上.釋宮》:「瓴甋,磚也。」宋.晁補之〈坐進庵賦〉:「上蒙稿秸,下履瓴甋。」
dì:[míng]
líng dì: zhuān. qīng. wáng niàn sūn < guǎng yǎ shū zhèng. juǎn qī shàng. shì gōng>: “líng dì, zhuān yě.” sòng. cháo bǔ zhī 〈zuò jìn ān fù〉: “shàng méng gǎo jiē, xià lǚ líng dì.”
di:[ming]
ling di: zhuan. qing. wang nian sun < guang ya shu zheng. juan qi shang. shi gong>: "ling di, zhuan ye." song. chao bu zhi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蹢 [dí] [di]—
[Noun]
Animal's hoof (獸蹄 [shou ti]). From "Jian Jian Zhi Shi" (漸漸之石 [jian jian zhi shi]) in the "Minor Odes" (小雅 [xiao ya]) section of the "Classic of Poetry" (詩經 [shi jing]): "There is a pig (豕 [shi]) with white hooves (白 [bai]), ardently crossing the waves."
蹢:[名]
獸蹄。《詩經.小雅.漸漸之石》:「有豕白蹢,烝涉波矣。」
dí:[míng]
shòu tí. < shī jīng. xiǎo yǎ. jiàn jiàn zhī shí>: “yǒu shǐ bái dí, zhēng shè bō yǐ.”
di:[ming]
shou ti. < shi jing. xiao ya. jian jian zhi shi>: "you shi bai di, zheng she bo yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鏑 [dí] [di]—
[Noun]
1. Arrowhead. From Xu Zizhi Tongjian (《續資治通鑑 [xu zi zhi tong jian]》), Volume 17, Song Ji (《宋紀 [song ji]》) 17, 4th year of Chunhua (淳化 [chun hua]) era of Emperor Taizong (太宗 [tai zong]): "Melted copper bells to make `箭 [jian]` (arrowheads), and cut down trees to make shafts."
2. Arrow. From Wen Xuan (《文選 [wen xuan]》), Qiu Chi's (丘遲 [qiu chi]) Letter to Chen Bozhi (《與陳伯之書 [yu chen bo zhi shu]》): "How could one day become a captive fleeing for his life, trembling with fear upon hearing the `鳴 [ming]` (whistling arrow), and kneeling before a tent? How lowly!" Ming Dynasty (明 [ming]), Li Yu's (李玉 [li yu]) Zhan Huakui (《占花魁 [zhan hua kui]》), Scene 23: "Alas, if only I had not used the `鴻門計 [hong men ji]` (Hongmen strategy) back then, I would have faced the `` (arrow) alone, but the time was not right."
鏑:[名]
1.箭頭。《續資治通鑑.卷一七.宋紀十七.太宗淳化四年》:「銷銅鐘為箭鏑,伐木為竿。」
2.箭。《文選.丘遲.與陳伯之書》:「如何一旦為奔亡之虜,聞鳴鏑而股戰,對穹廬以屈膝,又何劣邪!」明.李玉《占花魁》第二三齣:「歎當初早不用鴻門計,把孤身冒鏑當鋒,時不利。」
dí:[míng]
1. jiàn tóu. < xù zī zhì tōng jiàn. juǎn yī qī. sòng jì shí qī. tài zōng chún huà sì nián>: “xiāo tóng zhōng wèi jiàn dí, fá mù wèi gān.”
2. jiàn. < wén xuǎn. qiū chí. yǔ chén bó zhī shū>: “rú hé yī dàn wèi bēn wáng zhī lǔ, wén míng dí ér gǔ zhàn, duì qióng lú yǐ qū xī, yòu hé liè xié! ” míng. lǐ yù < zhàn huā kuí> dì èr sān chū: “tàn dāng chū zǎo bù yòng hóng mén jì, bǎ gū shēn mào dí dāng fēng, shí bù lì.”
di:[ming]
1. jian tou. < xu zi zhi tong jian. juan yi qi. song ji shi qi. tai zong chun hua si nian>: "xiao tong zhong wei jian di, fa mu wei gan."
2. jian. < wen xuan. qiu chi. yu chen bo zhi shu>: "ru he yi dan wei ben wang zhi lu, wen ming di er gu zhan, dui qiong lu yi qu xi, you he lie xie! " ming. li yu < zhan hua kui> di er san chu: "tan dang chu zao bu yong hong men ji, ba gu shen mao di dang feng, shi bu li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
翟 [dí] [di]—
Noun
1. A long-tailed mountain pheasant. From Wang Bo's (王勃 [wang bo]) "Ode to Qianyuan Hall" (乾元殿頌 [gan yuan dian song]) during the Tang Dynasty (唐 [tang]): "The land embraces spring pheasants (春 [chun]), and the fields scatter autumn locusts (秋螟 [qiu ming])."
2. Pheasant feathers used in ancient music and dance. From "Jian Xi" (簡兮 [jian xi]) in "Odes of Bei" (邶風 [bei feng]) from the Classic of Poetry (詩經 [shi jing]): "Holding a flute (籥 [yue]) in the left hand, and a pheasant feather in the right." From Zhang Heng's (張衡 [zhang heng]) "Eastern Capital Rhapsody" (東京賦 [dong jing fu]) during the Han Dynasty (漢 [han]): "Wearing feathered crowns (冠華 [guan hua]) and holding pheasant feathers (秉 [bing]), they danced in eight rows (八佾 [ba yi])."
3. An ancient northern ethnic group of China. Same as "Di" (狄 [di]). From "Tan Gong Part II" (檀弓下 [tan gong xia]) in the Book of Rites (禮記 [li ji]): "At the funeral of Duke Xian of Jin (晉獻公 [jin xian gong]), Duke Mu of Qin (秦穆公 [qin mu gong]) sent someone to condole with Prince Chong'er (公子重耳 [gong zi zhong er])." Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary (注 [zhu]) from the Han Dynasty (漢 [han]) states: "Duke Xian (獻公 [xian gong]) killed his heir Apparent Shen Sheng (申生 [shen sheng]), and Chong'er (重耳 [zhong er]) fled to avoid disaster. At that time, he was in Di, so they condoled with him there."
4. A character used in personal names. For example, Mozi's (墨子 [mo zi]) given name was Zhai during the Warring States (戰國 [zhan guo]) period.
翟:[名]
1.長尾的山雉。唐.王勃〈乾元殿頌〉:「境懷春翟,野散秋螟。」
2.古代樂舞所用的雉羽。《詩經.邶風.簡兮》:「左手執籥,右手秉翟。」漢.張衡〈東京賦〉:「冠華秉翟,列舞八佾。」
3.中國古代北方的民族。同「狄」。《禮記.檀弓下》:「晉獻公之喪,秦穆公使人弔公子重耳。」漢.鄭玄.注:「獻公殺其世子申生,重耳避難出奔,是時在翟,就弔之。」
4.人名用字。如戰國時墨子名翟。
dí:[míng]
1. zhǎng wěi de shān zhì. táng. wáng bó 〈gān yuán diàn sòng〉: “jìng huái chūn dí, yě sàn qiū míng.”
2. gǔ dài lè wǔ suǒ yòng de zhì yǔ. < shī jīng. bèi fēng. jiǎn xī>: “zuǒ shǒu zhí yuè, yòu shǒu bǐng dí.” hàn. zhāng héng 〈dōng jīng fù〉: “guān huá bǐng dí, liè wǔ bā yì.”
3. zhōng guó gǔ dài běi fāng de mín zú. tóng “dí” . < lǐ jì. tán gōng xià>: “jìn xiàn gōng zhī sàng, qín mù gōng shǐ rén diào gōng zi zhòng ěr.” hàn. zhèng xuán. zhù: “xiàn gōng shā qí shì zi shēn shēng, zhòng ěr bì nán chū bēn, shì shí zài dí, jiù diào zhī.”
4. rén míng yòng zì. rú zhàn guó shí mò zi míng dí.
di:[ming]
1. zhang wei de shan zhi. tang. wang bo
2. gu dai le wu suo yong de zhi yu. < shi jing. bei feng. jian xi>: "zuo shou zhi yue, you shou bing di." han. zhang heng
3. zhong guo gu dai bei fang de min zu. tong "di" . < li ji. tan gong xia>: "jin xian gong zhi sang, qin mu gong shi ren diao gong zi zhong er." han. zheng xuan. zhu: "xian gong sha qi shi zi shen sheng, zhong er bi nan chu ben, shi shi zai di, jiu diao zhi."
4. ren ming yong zi. ru zhan guo shi mo zi ming di.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
糴 [dí] [di]—
[Verb]
To buy grain (穀物 [gu wu]). Opposite of "糶 [tiao]" (to sell grain). From Chen Tai's (陳泰 [chen tai]) "Collection of Folk Songs" (集民謠 [ji min yao]) (one of two poems) during the Yuan Dynasty (元 [yuan]): "County officials (縣官 [xian guan]) urge for taxes (租 [zu]), minor officials (吏胥 [li xu]) are pressing; buy grain (粟 [su]) and submit it to the official (輸官 [shu guan]), do not discuss the price (直 [zhi])."
[Noun]
A surname (姓 [xing]). For example, during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]), there was Di Fa (筏 [fa]) in the State of Jin (晉國 [jin guo]).
糴:[動]
買入穀物。與「糶」相對。元.陳泰〈集民謠〉二首之一:「縣官催租吏胥急,糴粟輸官莫論直。」
[名]
姓。如春秋時晉國有糴筏。
dí:[dòng]
mǎi rù gǔ wù. yǔ “tiào” xiāng duì. yuán. chén tài 〈jí mín yáo〉 èr shǒu zhī yī: “xiàn guān cuī zū lì xū jí, dí sù shū guān mò lùn zhí.”
[míng]
xìng. rú chūn qiū shí jìn guó yǒu dí fá.
di:[dong]
mai ru gu wu. yu "tiao" xiang dui. yuan. chen tai
[ming]
xing. ru chun qiu shi jin guo you di fa.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鸐 [dí] [di]—
Noun.
A long-tailed mountain pheasant (長尾山雉 [zhang wei shan zhi]).
From Erya (《爾雅 [er ya]》), Chapter "Explaining Birds" (釋鳥 [shi niao]): "The Zhai bird (翟鳥 [di niao]) is a mountain pheasant (山雉 [shan zhi])."
Jin Dynasty (晉 [jin]) scholar Guo Pu's (郭璞 [guo pu]) commentary (注 [zhu]) states: "Those with long tails (尾長者 [wei zhang zhe])."
鸐:[名]
長尾山雉。《爾雅.釋鳥》:「翟鳥山雉。」晉.郭璞.注:「尾長者。」
dí:[míng]
zhǎng wěi shān zhì. < ěr yǎ. shì niǎo>: “dí niǎo shān zhì.” jìn. guō pú. zhù: “wěi zhǎng zhě.”
di:[ming]
zhang wei shan zhi. < er ya. shi niao>: "di niao shan zhi." jin. guo pu. zhu: "wei zhang zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鍉 [dī] [di]—
Arrowhead. Same as `鏑 [di]` (dí).
From "Biography of Xiang Ji" (`項籍傳 [xiang ji chuan]`) in Volume 31 of `漢書 [han shu]` (Book of Han): "He destroyed famous cities, killed heroes, collected all the weapons under heaven and gathered them in `咸陽 [xian yang]` (Xianyang), melted down their sharp points and `` (arrowheads) and cast them into twelve metal statues, in order to weaken the people of the world."
鍉:[名]
箭鏃、箭頭。同「鏑」。《漢書.卷三一.項籍傳》:「墮名城,殺豪俊,收天下之兵聚之咸陽,銷鋒鍉鑄以為金人十二,以弱天下之民。」
dī:[míng]
jiàn zú,, jiàn tóu. tóng “dí” . < hàn shū. juǎn sān yī. xiàng jí chuán>: “duò míng chéng, shā háo jùn, shōu tiān xià zhī bīng jù zhī xián yáng, xiāo fēng dī zhù yǐ wèi jīn rén shí èr, yǐ ruò tiān xià zhī mín.”
di:[ming]
jian zu,, jian tou. tong "di" . < han shu. juan san yi. xiang ji chuan>: "duo ming cheng, sha hao jun, shou tian xia zhi bing ju zhi xian yang, xiao feng di zhu yi wei jin ren shi er, yi ruo tian xia zhi min."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
覿 [dí] [di]—
[Verb]
1. To meet with courtesy or etiquette. From Spring and Autumn Annals (春秋 [chun qiu].莊公二十四年 [zhuang gong er shi si nian]): "In the eighth month, on the dingchou (丁丑 [ding chou]) day, Lady Jiang (夫人姜氏 [fu ren jiang shi]) entered. On the wuyin (戊寅 [wu yin]) day, the wives of the grandees (大夫宗婦 [da fu zong fu]) met (her), presenting silk (同幣 [tong bi])." From Analects (論語 [lun yu].鄉黨 [xiang dang]): "When meeting privately (私 [si]), he was pleasant and at ease (愉愉如也 [yu yu ru ye])."
2. To see; to appear. From I Ching, Hexagram Kun (Distress) (易經 [yi jing].困卦 [kun gua].初六 [chu liu]): "Entering a dark valley (入于幽谷 [ru yu you gu]), for three years one does not see (不 [bu])." From Liu Xie's (劉勰 [liu xie]) The Literary Mind and the Carving of Dragons (文心雕龍 [wen xin diao long].誄碑 [lei bei]) (Southern Dynasties, Liang): "When discussing the person (論其人也 [lun qi ren ye]), it is as if they are vaguely visible (曖乎若可 [ai hu ruo ke]); when describing the sorrow (道其哀也 [dao qi ai ye]), it is as if it is truly heartbreaking (悽焉如可傷 [qi yan ru ke shang]): this is its essence (此其旨也 [ci qi zhi ye])."
3. To visit; to call on. From Wang Wei's (王維 [wang wei]) poem "Stone Gate Hermitage in Lantian Mountain" (藍田山石門精舍 [lan tian shan shi men jing she]) (Tang Dynasty): "Smilingly I decline the Peach Blossom Spring people (笑謝桃源人 [xiao xie tao yuan ren]), when the flowers are red, I will come to visit again (花紅復來 [hua hong fu lai])."
覿:[動]
1.以禮相見。《春秋.莊公二十四年》:「八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,大夫宗婦覿,同幣。」《論語.鄉黨》:「私覿,愉愉如也。」
2.見。《易經.困卦.初六》:「入于幽谷,三歲不覿。」南朝梁.劉勰《文心雕龍.誄碑》:「論其人也,曖乎若可覿;道其哀也,悽焉如可傷:此其旨也。」
3.拜訪、探視。唐.王維〈藍田山石門精舍〉詩:「笑謝桃源人,花紅復來覿。」
dí:[dòng]
1. yǐ lǐ xiāng jiàn. < chūn qiū. zhuāng gōng èr shí sì nián>: “bā yuè dīng chǒu, fū rén jiāng shì rù. wù yín, dà fū zōng fù dí, tóng bì.” < lùn yǔ. xiāng dǎng>: “sī dí, yú yú rú yě.”
2. jiàn. < yì jīng. kùn guà. chū liù>: “rù yú yōu gǔ, sān suì bù dí.” nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. lěi bēi>: “lùn qí rén yě, ài hū ruò kě dí; dào qí āi yě, qī yān rú kě shāng: cǐ qí zhǐ yě.”
3. bài fǎng,, tàn shì. táng. wáng wéi 〈lán tián shān shí mén jīng shě〉 shī: “xiào xiè táo yuán rén, huā hóng fù lái dí.”
di:[dong]
1. yi li xiang jian. < chun qiu. zhuang gong er shi si nian>: "ba yue ding chou, fu ren jiang shi ru. wu yin, da fu zong fu di, tong bi." < lun yu. xiang dang>: "si di, yu yu ru ye."
2. jian. < yi jing. kun gua. chu liu>: "ru yu you gu, san sui bu di." nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. lei bei>: "lun qi ren ye, ai hu ruo ke di; dao qi ai ye, qi yan ru ke shang: ci qi zhi ye."
3. bai fang,, tan shi. tang. wang wei
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
氐 [dī] [di]—
[名 [ming]] (Noun)
Root, foundation. Same as 「柢 [di]」 (dǐ). From The Book of Odes, Minor Odes, Jie Nanshan (《詩經 [shi jing].小雅 [xiao ya].節南山 [jie nan shan]》): "The Grand Tutor Yin (尹氏大師 [yin shi da shi]), is the foundation of Zhou (周 [zhou])." Han (漢 [han]) Dynasty. Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) Commentary (傳 [chuan]): "(dǐ), means root (本 [ben])."
[副 [fu]] (Adverb)
A summarizing term. Same as 「抵 [di]」 (dǐ). From Han (漢 [han]) Dynasty. Sima Qian's (司馬遷 [si ma qian]) "Letter to Ren Shaoqing" (〈報任少卿書 [bao ren shao qing shu]〉): "The three hundred poems (詩三百篇 [shi san bai pian]) [of the Book of Odes] were mostly (大 [da]) composed by sages and saints (賢聖 [xian sheng]) in their indignation (發憤 [fa fen])."
氐:[名]
根本、基礎。同「柢」。《詩經.小雅.節南山》:「尹氏大師,維周之氐。」漢.毛亨.傳:「氐,本也。」
[副]
總括之詞。同「抵」。漢.司馬遷〈報任少卿書〉:「詩三百篇,大氐賢聖發憤之所為作也。」
dī:[míng]
gēn běn,, jī chǔ. tóng “dǐ” . < shī jīng. xiǎo yǎ. jié nán shān>: “yǐn shì dà shī, wéi zhōu zhī dī.” hàn. máo hēng. chuán: “dī, běn yě.”
[fù]
zǒng kuò zhī cí. tóng “dǐ” . hàn. sī mǎ qiān 〈bào rèn shǎo qīng shū〉: “shī sān bǎi piān, dà dī xián shèng fā fèn zhī suǒ wèi zuò yě.”
di:[ming]
gen ben,, ji chu. tong "di" . < shi jing. xiao ya. jie nan shan>: "yin shi da shi, wei zhou zhi di." han. mao heng. chuan: "di, ben ye."
[fu]
zong kuo zhi ci. tong "di" . han. si ma qian
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
底 [dǐ] [di]—
[名 [ming]]
1. The lowest part of an 器物 [qi wu] (object) or 物體 [wu ti] (thing). E.g., 鞋 [xie](shoe sole), 碗 [wan](bottom of a bowl), 海 [hai](seabed), 井 [jing](bottom of a well).
2. 根源 [gen yuan] (origin), 細 [xi] (details). E.g., 謎 [mi](answer to a riddle), 揭 [jie](to expose the truth), 摸兒 [mo er] (to ascertain the situation), 尋根究 [xun gen jiu](to get to the bottom of something).
3. 末了 [mo le] (end), 盡頭 [jin tou] (conclusion). E.g., 年 [nian](end of the year), 月 [yue](end of the month).
4. 草稿 [cao gao] (draft), 原本 [yuan ben] (original). E.g., 草 [cao](draft), 存 [cun](copy for reference), 留個兒 [liu ge er] (to keep a copy).
5. 基本組成部分 [ji ben zu cheng bu fen] (basic component). E.g., 班 [ban](core members of a group), 紅金字 [hong jin zi] (gold characters on a red background).
[動 [dong]]
To 到達 [dao da] (reach), to arrive. E.g., 終於成 [zhong yu cheng] (to eventually succeed), 無所極 [wu suo ji] (to have no limit).
[代 [dai]]
何 [he] (What)? 什麼 [shen me] (What)? Expresses a question. E.g., 干卿事 [gan qing shi] (What business is it of yours?)? Song Dynasty, 蘇軾 [su shi] (Su Shi) 〈謝人見和前篇 [xie ren jian he qian pian]〉詩二首之二 [shi er shou zhi er] (Two Poems in Response to Someone's Harmony with My Previous Poem, Part 2): 得酒強歡愁事 [de jiu qiang huan chou shi] (What is the sorrow that forces me to be joyful when I have wine?), 閉門高臥定誰家 [bi men gao wo ding shui jia] (Who is it that lies in seclusion behind closed doors?)?
底:[名]
1.器物或物體的最下部分。如:「鞋底」、「碗底」、「海底」、「井底」。
2.根源、底細。如:「謎底」、「揭底」、「摸底兒」、「尋根究底」。
3.末了、盡頭。如:「年底」、「月底」。
4.草稿、原本。如:「草底」、「存底」、「留個底兒」。
5.基本組成部分。如:「班底」、「紅底金字」。
[動]
到達。如:「終底於成」、「無所底極」。
[代]
何?什麼。表疑問。如:「干卿底事?」宋.蘇軾〈謝人見和前篇〉詩二首之二:「得酒強歡愁底事,閉門高臥定誰家?」
dǐ:[míng]
1. qì wù huò wù tǐ de zuì xià bù fēn. rú: “xié dǐ” ,, “wǎn dǐ” ,, “hǎi dǐ” ,, “jǐng dǐ” .
2. gēn yuán,, dǐ xì. rú: “mí dǐ” ,, “jiē dǐ” ,, “mō dǐ ér” ,, “xún gēn jiū dǐ” .
3. mò le,, jǐn tóu. rú: “nián dǐ” ,, “yuè dǐ” .
4. cǎo gǎo,, yuán běn. rú: “cǎo dǐ” ,, “cún dǐ” ,, “liú gè dǐ ér” .
5. jī běn zǔ chéng bù fēn. rú: “bān dǐ” ,, “hóng dǐ jīn zì” .
[dòng]
dào dá. rú: “zhōng dǐ yú chéng” ,, “wú suǒ dǐ jí” .
[dài]
hé? shén me. biǎo yí wèn. rú: “gàn qīng dǐ shì?” sòng. sū shì 〈xiè rén jiàn hé qián piān〉 shī èr shǒu zhī èr: “dé jiǔ qiáng huān chóu dǐ shì, bì mén gāo wò dìng shuí jiā?”
di:[ming]
1. qi wu huo wu ti de zui xia bu fen. ru: "xie di" ,, "wan di" ,, "hai di" ,, "jing di" .
2. gen yuan,, di xi. ru: "mi di" ,, "jie di" ,, "mo di er" ,, "xun gen jiu di" .
3. mo le,, jin tou. ru: "nian di" ,, "yue di" .
4. cao gao,, yuan ben. ru: "cao di" ,, "cun di" ,, "liu ge di er" .
5. ji ben zu cheng bu fen. ru: "ban di" ,, "hong di jin zi" .
[dong]
dao da. ru: "zhong di yu cheng" ,, "wu suo di ji" .
[dai]
he? shen me. biao yi wen. ru: "gan qing di shi?" song. su shi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
抵 [dǐ] [di]—
[動 [dong]] (verb)
1. To block, to resist. For example: 「擋 [dang]」 (to resist, to ward off). From Water Margin (《水滸傳 [shui hu chuan]》), Chapter 63: "如今宋江領了兵圍城 [ru jin song jiang ling le bing wei cheng],賊寇浩大 [zei kou hao da],不可敵 [bu ke di]。" (Now Song Jiang (宋江 [song jiang]) leads his troops to besiege the city, the bandits (賊寇 [zei kou]) are numerous and cannot be resisted (敵 [di]).)
2. To squeeze out, to push aside. From Book of Han (《漢書 [han shu]》), Volume 87, Biography of Yang Xiong (揚雄 [yang xiong]), Part 2: "(范雎 [fan ju])激卬萬乘之主 [ji ang wan cheng zhi zhu],界涇陽 [jie jing yang]、穰侯而代之 [rang hou er dai zhi],當也 [dang ye]。" ((Fan Ju (范雎 [fan ju])) incited the lord of ten thousand chariots, crossed Jingyang (涇陽 [jing yang]), and pushed aside Marquis Rang (穰侯 [rang hou]) to replace him, which was appropriate.) From Book of Later Han (《後漢書 [hou han shu]》), Volume 28A, Biographies of Huan Tan (桓譚 [huan tan]) and Feng Yan (馮衍 [feng yan]), Huan Tan: "性嗜倡樂 [xing shi chang le],簡易不修威儀 [jian yi bu xiu wei yi],而憙非毀俗儒 [er xi fei hui su ru],由是多見排 [you shi duo jian pai]。" (He was fond of music and entertainment by nature, simple and not adhering to ceremony, and liked to criticize and disparage common scholars, thus he was often ostracized (排 [pai]).)
3. To conflict, to offend. For example: "你的話前後觸 [ni de hua qian hou chu],矛盾極了 [mao dun ji le]!" (Your words contradict (觸 [chu]) each other, it's extremely contradictory!) From Book of Han (《漢書 [han shu]》), Volume 4, Annals of Emperor Wen (文帝 [wen di]): "此細民之愚 [ci xi min zhi yu],無知死 [wu zhi si],朕甚不取 [zhen shen bu qu]。" (This is the foolishness of the common people, unknowingly offending to death (死 [si]), which I truly disapprove of.)
4. To be equivalent in value, to be interchangeable. For example: "債 [zhai]" (to offset a debt), "一命一命 [yi ming yi ming]" (a life for a life). From Tang Dynasty (唐 [tang]) Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Spring View" (〈春望 [chun wang]〉): "烽火連三月 [feng huo lian san yue],家書萬金 [jia shu wan jin]。" (Beacon fires have burned for three months, a letter from home is worth ten thousand gold pieces.)
5. To offset each other, to cancel out. For example: "收支相 [shou zhi xiang]" (income and expenses cancel each other out). From Song Dynasty (宋 [song]) Yan Shu's (晏殊 [yan shu]) ci poem "Qing Ping Le: Spring Flowers and Autumn Grass" (〈清平樂 [qing ping le].春花秋草 [chun hua qiu cao]〉): "總把千山眉黛掃 [zong ba qian shan mei dai sao],未別愁多少 [wei bie chou duo shao]。" (Even if all the mountains' distant green (眉黛 [mei dai]) are swept away, it cannot offset the extent of parting sorrow (別愁 [bie chou]).) From Qing Dynasty (清 [qing]) Sun Qifeng's (孫奇逢 [sun qi feng]) Biographies of Central Plains Figures (《中州人物考 [zhong zhou ren wu kao]》), Volume 5, Rectitude, Chang Weihan (常知州維翰 [chang zhi zhou wei han]), Prefect: "然停賦則病國 [ran ting fu ze bing guo],吾願輸家財之 [wu yuan shu jia cai zhi]。" (However, suspending taxes (停賦 [ting fu]) would harm the nation; I am willing to contribute my family's wealth to offset it.)
6. To prop up, to support. For example: "手著下巴 [shou zhe xia ba]。" (to rest one's hand on one's chin (手著下巴 [shou zhe xia ba]).), "用根棍子把門住 [yong gen gun zi ba men zhu]。" (to prop the door shut (把門住 [ba men zhu]) with a stick.)
7. To arrive, to reach. For example: "安家門 [an jia men]" (to safely arrive home), "行某處 [xing mou chu]" (to travel to a certain place). From Records of the Grand Historian (《史記 [shi ji]》), Volume 6, Basic Annals of Qin Shi Huang (秦始皇 [qin shi huang]): "遂從井陘九原 [sui cong jing xing jiu yuan]。" (Then he went from Jingxing (井陘 [jing xing]) to Jiuyuan (九原 [jiu yuan]).)
8. To throw, to cast. From Han Dynasty (漢 [han]) Zhang Heng's (張衡 [zhang heng]) "Eastern Capital Rhapsody" (〈東京賦 [dong jing fu]〉): "藏金於山 [cang jin yu shan],璧於谷 [bi yu gu]。" (To hide gold in the mountains, and cast jade into the valleys.)
抵:[動]
1.擋、抗拒。如:「抵擋。」《水滸傳》第六三回:「如今宋江領了兵圍城,賊寇浩大,不可抵敵。」
2.排擠。《漢書.卷八七.揚雄傳下》:「(范雎)激卬萬乘之主,界涇陽、抵穰侯而代之,當也。」《後漢書.卷二八上.桓譚馮衍列傳.桓譚》:「性嗜倡樂,簡易不修威儀,而憙非毀俗儒,由是多見排抵。」
3.衝突、觸犯。如:「你的話前後抵觸,矛盾極了!」《漢書.卷四.文帝紀》:「此細民之愚,無知抵死,朕甚不取。」
4.價值相當,可互相頂換。如:「抵債」、「一命抵一命」。唐.杜甫〈春望〉詩:「烽火連三月,家書抵萬金。」
5.互相抵消。如:「收支相抵」。宋.晏殊〈清平樂.春花秋草〉詞:「總把千山眉黛掃,未抵別愁多少。」清.孫奇逢《中州人物考.卷五.方正.常知州維翰》:「然停賦則病國,吾願輸家財抵之。」
6.頂、支撐。如:「手抵著下巴。」「用根棍子把門抵住。」
7.到達。如:「安抵家門」、「行抵某處」。《史記.卷六.秦始皇本紀》:「遂從井陘抵九原。」
8.投擲。漢.張衡〈東京賦〉:「藏金於山,抵璧於谷。」
dǐ:[dòng]
1. dǎng,, kàng jù. rú: “dǐ dǎng.” < shuǐ hǔ chuán> dì liù sān huí: “rú jīn sòng jiāng lǐng le bīng wéi chéng, zéi kòu hào dà, bù kě dǐ dí.”
2. pái jǐ. < hàn shū. juǎn bā qī. yáng xióng chuán xià>: “ (fàn jū) jī áng wàn chéng zhī zhǔ, jiè jīng yáng,, dǐ ráng hóu ér dài zhī, dāng yě.” < hòu hàn shū. juǎn èr bā shàng. huán tán féng yǎn liè chuán. huán tán>: “xìng shì chàng lè, jiǎn yì bù xiū wēi yí, ér xī fēi huǐ sú rú, yóu shì duō jiàn pái dǐ.”
3. chōng tū,, chù fàn. rú: “nǐ de huà qián hòu dǐ chù, máo dùn jí le! ” < hàn shū. juǎn sì. wén dì jì>: “cǐ xì mín zhī yú, wú zhī dǐ sǐ, zhèn shén bù qǔ.”
4. jià zhí xiāng dāng, kě hù xiāng dǐng huàn. rú: “dǐ zhài” ,, “yī mìng dǐ yī mìng” . táng. dù fǔ 〈chūn wàng〉 shī: “fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.”
5. hù xiāng dǐ xiāo. rú: “shōu zhī xiāng dǐ” . sòng. yàn shū 〈qīng píng lè. chūn huā qiū cǎo〉 cí: “zǒng bǎ qiān shān méi dài sǎo, wèi dǐ bié chóu duō shǎo.” qīng. sūn qí féng < zhōng zhōu rén wù kǎo. juǎn wǔ. fāng zhèng. cháng zhī zhōu wéi hàn>: “rán tíng fù zé bìng guó, wú yuàn shū jiā cái dǐ zhī.”
6. dǐng,, zhī chēng. rú: “shǒu dǐ zhe xià bā.” “yòng gēn gùn zi bǎ mén dǐ zhù.”
7. dào dá. rú: “ān dǐ jiā mén” ,, “xíng dǐ mǒu chù” . < shǐ jì. juǎn liù. qín shǐ huáng běn jì>: “suì cóng jǐng xíng dǐ jiǔ yuán.”
8. tóu zhì. hàn. zhāng héng 〈dōng jīng fù〉: “cáng jīn yú shān, dǐ bì yú gǔ.”
di:[dong]
1. dang,, kang ju. ru: "di dang." < shui hu chuan> di liu san hui: "ru jin song jiang ling le bing wei cheng, zei kou hao da, bu ke di di."
2. pai ji. < han shu. juan ba qi. yang xiong chuan xia>: " (fan ju) ji ang wan cheng zhi zhu, jie jing yang,, di rang hou er dai zhi, dang ye." < hou han shu. juan er ba shang. huan tan feng yan lie chuan. huan tan>: "xing shi chang le, jian yi bu xiu wei yi, er xi fei hui su ru, you shi duo jian pai di."
3. chong tu,, chu fan. ru: "ni de hua qian hou di chu, mao dun ji le! " < han shu. juan si. wen di ji>: "ci xi min zhi yu, wu zhi di si, zhen shen bu qu."
4. jia zhi xiang dang, ke hu xiang ding huan. ru: "di zhai" ,, "yi ming di yi ming" . tang. du fu
5. hu xiang di xiao. ru: "shou zhi xiang di" . song. yan shu
6. ding,, zhi cheng. ru: "shou di zhe xia ba." "yong gen gun zi ba men di zhu."
7. dao da. ru: "an di jia men" ,, "xing di mou chu" . < shi ji. juan liu. qin shi huang ben ji>: "sui cong jing xing di jiu yuan."
8. tou zhi. han. zhang heng
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
邸 [dǐ] [di]—
[Noun]
1. In ancient times, the residence where `諸侯 [zhu hou]` (vassals) stayed when entering the capital to pay homage to the `天子 [tian zi]` (Emperor).
From `《史記 [shi ji].卷七九 [juan qi jiu].范雎蔡澤傳 [fan ju cai ze chuan]》` (Shiji, Juan 79, Biography of Fan Ju and Cai Ze): "(`范雎 [fan ju]` (Fan Ju)), in ragged clothes, walked leisurely to the `` (residence) and met `須賈 [xu jia]` (Xu Jia)."
From `《漢書 [han shu].卷四 [juan si].文帝紀 [wen di ji]》` (Hanshu, Juan 4, Annals of Emperor Wen): "`代王 [dai wang]` (King Dai) replied, 'Let's discuss it when we reach the `` (residence).'"
`唐 [tang].顏師古 [yan shi gu].注 [zhu]` (Tang, Yan Shigu's commentary): "The lodging houses for `郡國 [jun guo]` (commanderies and kingdoms) to stay overnight when paying homage, those in the `京師 [jing shi]` (capital) were generally called `` (di)."
2. The residence of high-ranking officials. Such as `府 [fu]` (mansion), `官 [guan]` (official residence), `私 [si]` (private residence).
From `《漢書 [han shu].卷六四上 [juan liu si shang].朱買臣傳 [zhu mai chen chuan]》` (Hanshu, Juan 64, Part 1, Biography of Zhu Maichen): "Initially, when `買臣 [mai chen]` (Maichen) was dismissed and awaiting appointment, he often stayed and ate at the `` (residence) of the Prefect of `會稽 [hui ji]` (Kuaiji)."
3. Formerly, a term for `諸侯王 [zhu hou wang]` (princes/vassal kings).
From `《北史 [bei shi].卷四三 [juan si san].列傳 [lie chuan].張彝 [zhang yi]》` (Beishi, Juan 43, Biographies, Zhang Yi): "The King greatly admired his talent, and he and `河內張衡 [he nei zhang heng]` (Zhang Heng of Henei) were both highly regarded; the `晉 [jin]` (Jin, i.e., Prince of Jin) referred to them as the 'Two Zhangs'."
From `唐 [tang].元稹 [yuan zhen]〈授薛昌朝等王傅等制 [shou xue chang chao deng wang fu deng zhi]〉` (Tang, Yuan Zhen, "Edict Granting Appointments to Xue Changchao and Others as Royal Tutors"): "Select talents to assist the various `` (princes), and choose scholars to be listed in the `東朝 [dong chao]` (Eastern Court)."
4. Inn, hotel.
From `《宋史 [song shi].卷四三 [juan si san]○.道學傳 [dao xue chuan].黃榦傳 [huang gan chuan]》` (Songshi, Juan 430, Biographies of Daoists, Huang Gan): "It was snowing heavily at the time. When he arrived, `熹 [xi]` (Xi) was out, so `榦 [gan]` (Gan) stayed at a `客 [ke]` (inn)."
5. Screen.
From `《周禮 [zhou li].天官 [tian guan].掌次 [zhang ci]》` (Zhouli, Tianguan, Zhangci): "When the King performs a grand sacrifice to `上帝 [shang di]` (God), felt tables are set up, and `皇 [huang]` (huangdi) are arranged."
`唐 [tang].賈公彥 [jia gong yan].疏 [shu]` (Tang, Jia Gongyan's commentary): "`` (Di) refers to a screen made of planks, decorated with phoenix feathers, placed where the King sits."
6. The bottom of an object. Interchangeable with `底 [di]` (dǐ).
From `《周禮 [zhou li].春官 [chun guan].典瑞 [dian rui]》` (Zhouli, Chunguan, Dianrui): "Four `圭 [gui]` (gui) with `` (di, i.e., base) are used to worship `天 [tian]` (Heaven) and sacrifice to `上帝 [shang di]` (God)."
7. A surname. For example, `桂 [gui]` (Di Gui) in the `漢代 [han dai]` (Han Dynasty), and `鵬 [peng]` (Di Peng) in the `明代 [ming dai]` (Ming Dynasty).
邸:[名]
1.古代諸侯入京,朝見天子的住所。《史記.卷七九.范雎蔡澤傳》:「(范雎)敝衣閒步之邸,見須賈。」《漢書.卷四.文帝紀》:「代王謝曰:『至邸而議之。』」唐.顏師古.注:「郡國朝宿之舍,在京師者率名邸。」
2.高級官員的住所。如:「府邸」、「官邸」、「私邸」。《漢書.卷六四上.朱買臣傳》:「初,買臣免,待詔,常從會稽守邸者寄居飯食。」
3.舊稱諸侯王。《北史.卷四三.列傳.張彝》:「王甚美其才,與河內張衡俱見禮重,晉邸稱為二張焉。」唐.元稹〈授薛昌朝等王傅等制〉:「擇才以佐諸邸,選士以列東朝。」
4.旅館。《宋史.卷四三○.道學傳.黃榦傳》:「時大雪,既至而熹它出,榦因留客邸。」
5.屏風。《周禮.天官.掌次》:「王大旅上帝,則張氈案,設皇邸。」唐.賈公彥.疏:「邸謂以版為屏風,又以鳳皇羽飾之,此謂王坐所置也。」
6.器物的底部。通「底」。《周禮.春官.典瑞》:「四圭有邸,以祀天、旅上帝。」
7.姓。如漢代有邸桂,明代有邸鵬。
dǐ:[míng]
1. gǔ dài zhū hóu rù jīng, cháo jiàn tiān zi de zhù suǒ. < shǐ jì. juǎn qī jiǔ. fàn jū cài zé chuán>: “ (fàn jū) bì yī xián bù zhī dǐ, jiàn xū jiǎ.” < hàn shū. juǎn sì. wén dì jì>: “dài wáng xiè yuē: ‘zhì dǐ ér yì zhī.’ ” táng. yán shī gǔ. zhù: “jùn guó cháo sù zhī shě, zài jīng shī zhě lǜ míng dǐ.”
2. gāo jí guān yuán de zhù suǒ. rú: “fǔ dǐ” ,, “guān dǐ” ,, “sī dǐ” . < hàn shū. juǎn liù sì shàng. zhū mǎi chén chuán>: “chū, mǎi chén miǎn, dài zhào, cháng cóng huì jī shǒu dǐ zhě jì jū fàn shí.”
3. jiù chēng zhū hóu wáng. < běi shǐ. juǎn sì sān. liè chuán. zhāng yí>: “wáng shén měi qí cái, yǔ hé nèi zhāng héng jù jiàn lǐ zhòng, jìn dǐ chēng wèi èr zhāng yān.” táng. yuán zhěn 〈shòu xuē chāng cháo děng wáng fù děng zhì〉: “zé cái yǐ zuǒ zhū dǐ, xuǎn shì yǐ liè dōng cháo.”
4. lǚ guǎn. < sòng shǐ. juǎn sì sān○. dào xué chuán. huáng gàn chuán>: “shí dà xuě, jì zhì ér xī tā chū, gàn yīn liú kè dǐ.”
5. píng fēng. < zhōu lǐ. tiān guān. zhǎng cì>: “wáng dà lǚ shàng dì, zé zhāng zhān àn, shè huáng dǐ.” táng. jiǎ gōng yàn. shū: “dǐ wèi yǐ bǎn wèi píng fēng, yòu yǐ fèng huáng yǔ shì zhī, cǐ wèi wáng zuò suǒ zhì yě.”
6. qì wù de dǐ bù. tōng “dǐ” . < zhōu lǐ. chūn guān. diǎn ruì>: “sì guī yǒu dǐ, yǐ sì tiān,, lǚ shàng dì.”
7. xìng. rú hàn dài yǒu dǐ guì, míng dài yǒu dǐ péng.
di:[ming]
1. gu dai zhu hou ru jing, chao jian tian zi de zhu suo. < shi ji. juan qi jiu. fan ju cai ze chuan>: " (fan ju) bi yi xian bu zhi di, jian xu jia." < han shu. juan si. wen di ji>: "dai wang xie yue: 'zhi di er yi zhi.' " tang. yan shi gu. zhu: "jun guo chao su zhi she, zai jing shi zhe lu ming di."
2. gao ji guan yuan de zhu suo. ru: "fu di" ,, "guan di" ,, "si di" . < han shu. juan liu si shang. zhu mai chen chuan>: "chu, mai chen mian, dai zhao, chang cong hui ji shou di zhe ji ju fan shi."
3. jiu cheng zhu hou wang. < bei shi. juan si san. lie chuan. zhang yi>: "wang shen mei qi cai, yu he nei zhang heng ju jian li zhong, jin di cheng wei er zhang yan." tang. yuan zhen
4. lu guan. < song shi. juan si san○. dao xue chuan. huang gan chuan>: "shi da xue, ji zhi er xi ta chu, gan yin liu ke di."
5. ping feng. < zhou li. tian guan. zhang ci>: "wang da lu shang di, ze zhang zhan an, she huang di." tang. jia gong yan. shu: "di wei yi ban wei ping feng, you yi feng huang yu shi zhi, ci wei wang zuo suo zhi ye."
6. qi wu de di bu. tong "di" . < zhou li. chun guan. dian rui>: "si gui you di, yi si tian,, lu shang di."
7. xing. ru han dai you di gui, ming dai you di peng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
弤 [dǐ] [di]—
[Noun]
An engraved bow (`雕花的弓 [diao hua de gong]`). From "Mencius, Wan Zhang I" (`孟子 [meng zi].萬章上 [wan zhang shang]`): "Shields and spears (`干戈 [gan ge]`), are mine; lutes (`琴 [qin]`), are mine; `` (dǐ), is mine. My two elder sisters-in-law made me arrange my bed." Han Dynasty (`漢 [han]`) Zhao Qi's (`趙岐 [zhao qi]`) Commentary: "`` (dǐ) is an engraved bow (`彫弓 [diao gong]`). The Son of Heaven (`天子 [tian zi]`) refers to it as an engraved bow (`彫弓 [diao gong]`). When Yao (`堯 [yao]`) abdicated the world to Shun (`舜 [shun]`), he therefore bestowed upon him the engraved bow (`彫弓 [diao gong]`)."
弤:[名]
雕花的弓。《孟子.萬章上》:「干戈,朕;琴,朕;弤,朕。二嫂使治朕棲。」漢.趙岐.注:「弤,彫弓也。天子曰彫弓,堯禪舜天下,故賜之彫弓也。」
dǐ:[míng]
diāo huā de gōng. < mèng zi. wàn zhāng shàng>: “gàn gē, zhèn; qín, zhèn; dǐ, zhèn. èr sǎo shǐ zhì zhèn qī.” hàn. zhào qí. zhù: “dǐ, diāo gōng yě. tiān zi yuē diāo gōng, yáo chán shùn tiān xià, gù cì zhī diāo gōng yě.”
di:[ming]
diao hua de gong. < meng zi. wan zhang shang>: "gan ge, zhen; qin, zhen; di, zhen. er sao shi zhi zhen qi." han. zhao qi. zhu: "di, diao gong ye. tian zi yue diao gong, yao chan shun tian xia, gu ci zhi diao gong ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
阺 [dǐ] [di]—
Noun.
A mountain slope; a hillside.
《文選 [wen xuan].宋玉 [song yu].高唐賦 [gao tang fu]》 (Selections of Literature, Song Yu, Rhapsody on Gaotang): "Ascending the steep cliffs (巉巖 [chan yan]) and looking down, overlooking the large accumulated water (蓄水 [xu shui]) at the foot of the great (di)."
《後漢書 [hou han shu].卷一六 [juan yi liu].寇恂傳 [kou xun chuan]》 (Book of the Later Han, Volume 16, Biography of Kou Xun): "When the Han army (漢軍 [han jun]) retreated, Jun (峻 [jun]) fled back to his old camp (故營 [gu ying]), and again helped Xiao (囂 [xiao]) resist at 隴 [long] (Longdi)."
阺:[名]
山坡。《文選.宋玉.高唐賦》:「登巉巖而下望兮,臨大阺之蓄水。」《後漢書.卷一六.寇恂傳》:「及漢軍退,峻亡歸故營,復助囂拒隴阺。」
dǐ:[míng]
shān pō. < wén xuǎn. sòng yù. gāo táng fù>: “dēng chán yán ér xià wàng xī, lín dà dǐ zhī xù shuǐ.” < hòu hàn shū. juǎn yī liù. kòu xún chuán>: “jí hàn jūn tuì, jùn wáng guī gù yíng, fù zhù xiāo jù lǒng dǐ.”
di:[ming]
shan po. < wen xuan. song yu. gao tang fu>: "deng chan yan er xia wang xi, lin da di zhi xu shui." < hou han shu. juan yi liu. kou xun chuan>: "ji han jun tui, jun wang gui gu ying, fu zhu xiao ju long di."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
柢 [dǐ] [di]—
Noun
1. Tree root (`樹根 [shu gen]`). From `說文解字 [shuo wen jie zi]` (Shuowen Jiezi) · `木部 [mu bu]` (Wood Section): "`` (dí), a wood root (`木根 [mu gen]`)." For example: `根深固 [gen shen gu]` (gēn shēn dǐ gù), meaning deep-rooted and firmly established. From `文選 [wen xuan]` (Wénxuǎn) · `張衡 [zhang heng]` (Zhāng Héng) · `西京賦 [xi jing fu]` (Xījīng Fù): "If the flow is long, it is hard to exhaust; if the root (``) is deep, it is hard to decay." From `宋 [song]` (Song) Dynasty · `陸游 [lu you]` (Lù Yóu) · `秋夜遣懷 [qiu ye qian huai]` (Qiūyè Qiǎnhuái) poem: "My heart is like an autumn swallow uneasy in its nest, my tracks are like spring duckweed originally without roots (``)."
2. Extended meaning: origin (`本源 [ben yuan]`), foundation (`基礎 [ji chu]`). From `廣韻 [guang yun]` (Guǎngyùn) · `上聲 [shang sheng]` (Rising Tone) · `薺韻 [ji yun]` (Jì Rhyme): "`` (dí), origin (`本 [ben]`)." From `文選 [wen xuan]` (Wénxuǎn) · `左思 [zuo si]` (Zuǒ Sī) · `吳都賦 [wu dou fu]` (Wúdū Fù): "The root (`根 [gen]`) of hegemon kings (`霸王 [ba wang]`), the foundation (`基趾 [ji zhi]`) for establishing a nation (`開國 [kai guo]`)."
柢:[名]
1.樹根。《說文解字.木部》:「柢,木根也。」如:「根深柢固」。《文選.張衡.西京賦》:「久流長則難竭,柢深則難朽。」宋.陸游〈秋夜遣懷〉詩:「心如秋燕不安巢,跡似春萍本無柢。」
2.引申為本源、基礎。《廣韻.上聲.薺韻》:「柢,本也。」。《文選.左思.吳都賦》:「霸王之所根柢,開國之所基趾。」
dǐ:[míng]
1. shù gēn. < shuō wén jiě zì. mù bù>: “dǐ, mù gēn yě.” rú: “gēn shēn dǐ gù” . < wén xuǎn. zhāng héng. xī jīng fù>: “jiǔ liú zhǎng zé nán jié, dǐ shēn zé nán xiǔ.” sòng. lù yóu 〈qiū yè qiǎn huái〉 shī: “xīn rú qiū yàn bù ān cháo, jī shì chūn píng běn wú dǐ.”
2. yǐn shēn wèi běn yuán,, jī chǔ. < guǎng yùn. shàng shēng. jì yùn>: “dǐ, běn yě.” . < wén xuǎn. zuǒ sī. wú dōu fù>: “bà wáng zhī suǒ gēn dǐ, kāi guó zhī suǒ jī zhǐ.”
di:[ming]
1. shu gen. < shuo wen jie zi. mu bu>: "di, mu gen ye." ru: "gen shen di gu" . < wen xuan. zhang heng. xi jing fu>: "jiu liu zhang ze nan jie, di shen ze nan xiu." song. lu you
2. yin shen wei ben yuan,, ji chu. < guang yun. shang sheng. ji yun>: "di, ben ye." . < wen xuan. zuo si. wu dou fu>: "ba wang zhi suo gen di, kai guo zhi suo ji zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
牴 [dǐ] [di]—
[Verb]
1. Horned beasts such as cattle (牛 [niu]) and sheep (羊 [yang]) use their horns to collide (碰撞 [peng zhuang]).
From Guangyun (廣韻 [guang yun]), Shangsheng (上聲 [shang sheng]), Qi Yun (薺韻 [ji yun]): "Di means to butt with horns (角觸 [jiao chu])."
Qing (清 [qing]) Dynasty, Gaozong's (高宗 [gao zong]) "Song of Bullfighting (鬪牛歌 [dou niu ge]) Inscribed on Liu Songnian's (劉松年 [liu song nian]) Painting": "The barbarian customs (蠻俗 [man su]) of Wuxi (五溪 [wu xi]) do have this." A self-note quotes Mao Qiling's (毛奇齡 [mao qi ling]) "Records of Barbarian Officials (蠻司合誌 [man si he zhi])": "Two bulls (兩牛 [liang niu]) lowered their heads and butted (相 [xiang]) each other, with no clear winner (未分勝負 [wei fen sheng fu]) yet."
2. To offend (觸犯 [chu fan]), to conflict (衝突 [chong tu]).
For example: dichu (觸 [chu]) [to conflict, contradict], diwu (牾 [wu]) [to conflict, clash].
From Taisho Tripitaka (大正藏 [da zheng cang]), Historical Records Section (史傳部 [shi chuan bu]), Ming (明 [ming]) Dynasty, Zhixu's (智旭 [zhi xu]) "Records of Things Seen and Heard (見聞錄 [jian wen lu])": "The debtor (負債人 [fu zhai ren]) heard that he was seriously ill (病篤 [bing du]), and thought: 'I originally had no intention of owing him (負彼 [fu bi]). It was because his attitude (態 [tai]) was too bad (太惡 [tai e]), so I deliberately conflicted (謾相 [man xiang]) with him.'"
牴:[動]
1.牛、羊等有角的獸類用角碰撞。《廣韻.上聲.薺韻》:「牴,角觸。」清.高宗〈鬪牛歌題劉松年畫〉:「五溪蠻俗雖有此。」自注引毛奇齡《蠻司合誌》:「「兩牛低頭相牴,未分勝負。」
2.觸犯、衝突。如:「牴觸」、「牴牾」。《大正藏.史傳部.明.智旭.見聞錄》:「負債人聞其病篤,因念云:『我本無心負彼。因彼態太惡。故謾相牴耳。』」
dǐ:[dòng]
1. niú,, yáng děng yǒu jiǎo de shòu lèi yòng jiǎo pèng zhuàng. < guǎng yùn. shàng shēng. jì yùn>: “dǐ, jiǎo chù.” qīng. gāo zōng 〈dòu niú gē tí liú sōng nián huà〉: “wǔ xī mán sú suī yǒu cǐ.” zì zhù yǐn máo qí líng < mán sī hé zhì>: “ “liǎng niú dī tóu xiāng dǐ, wèi fēn shèng fù.”
2. chù fàn,, chōng tū. rú: “dǐ chù” ,, “dǐ wǔ” . < dà zhèng cáng. shǐ chuán bù. míng. zhì xù. jiàn wén lù>: “fù zhài rén wén qí bìng dǔ, yīn niàn yún: ‘wǒ běn wú xīn fù bǐ. yīn bǐ tài tài è. gù mán xiāng dǐ ěr.’ ”
di:[dong]
1. niu,, yang deng you jiao de shou lei yong jiao peng zhuang. < guang yun. shang sheng. ji yun>: "di, jiao chu." qing. gao zong
2. chu fan,, chong tu. ru: "di chu" ,, "di wu" . < da zheng cang. shi chuan bu. ming. zhi xu. jian wen lu>: "fu zhai ren wen qi bing du, yin nian yun: 'wo ben wu xin fu bi. yin bi tai tai e. gu man xiang di er.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
砥 [dǐ] [di]—
[Noun]
A whetstone (磨刀石 [mo dao shi]) with a fine (細緻 [xi zhi]) and dense (縝密 [chen mi]) texture.
Book of Documents (書經 [shu jing]), Yu Gong (禹貢 [yu gong]): "Li (礪 [li]), di, nu (砮 [nu]), dan (丹 [dan])." Han (漢 [han]) Dynasty, Kong Anguo's (孔安國 [kong an guo]) commentary: "Di is finer than li (礪 [li]); both are grindstones (磨石 [mo shi])."
Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), Shuoyue (說山 [shuo shan]): "One who sharpens (厲 [li]) a sharp sword (利劍 [li jian]) must use a soft (柔 [rou]) di."
[Verb]
1. To grind (磨 [mo]), to sharpen (磨 [mo]).
Sunzi (孫子 [sun zi]), Nine Varieties of Ground (九地 [jiu de]), regarding the sentence "Those who fight swiftly will survive; those who do not fight swiftly will perish; this is the ground of death (疾戰則存 [ji zhan ze cun],不疾戰則亡者 [bu ji zhan ze wang zhe],為死地 [wei si de])": Song (宋 [song]) Dynasty, He Yanxi's (何延錫 [he yan xi]) commentary: "To `di` armor (甲 [jia]) and `li` (礪 [li]) blades (刃 [ren]), uniting spirit (氣 [qi]) and strength (力 [li])."
Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), Cultivating Efforts (脩務 [xiu wu]): "A bow (弓 [gong]) needs a `qing` (檠 [qing]) to be adjusted (調 [diao]), and a sword (劍 [jian]) needs `di` to be sharp (利 [li])."
2. To cultivate (修養 [xiu yang]), to temper (磨鍊 [mo lian]).
Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), Responding to the Dao (道應 [dao ying]): "King Wen (文王 [wen wang]) `di` his virtue (德 [de]) and reformed (修改 [xiu gai]), and within three years, two-thirds of the world (天下二垂 [tian xia er chui]) returned (歸 [gui]) to him."
Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 61, Biography of Boyi (伯夷傳 [bo yi chuan]): "How can a person from the common alleys (閭巷之人 [lu xiang zhi ren]) who wishes to `di` their conduct (行 [xing]) and establish a name (立名 [li ming]) possibly be influential in later generations (施于後世 [shi yu hou shi]) if they do not attach themselves to those in high positions (附青雲之士 [fu qing yun zhi shi])?"
砥:[名]
質地細緻、縝密的磨刀石。《書經.禹貢》:「礪砥砮丹。」漢.孔安國.傳:「砥細於礪,皆磨石也。」《淮南子.說山》:「厲利劍者必以柔砥。」
[動]
1.磨。《孫子.九地》「疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地」句下宋.何延錫.注:「砥甲礪刃,并氣一力。」《淮南子.脩務》:「弓待檠而後能調,劍待砥而後能利。」
2.修養、磨鍊。《淮南子.道應》:「文王砥德修改,三年而天下二垂歸之。」《史記.卷六一.伯夷傳》:「閭巷之人,欲砥行立名者,非附青雲之士,惡能施于後世哉?」
dǐ:[míng]
zhì de xì zhì,, chēn mì de mó dāo shí. < shū jīng. yǔ gòng>: “lì dǐ nǔ dān.” hàn. kǒng ān guó. chuán: “dǐ xì yú lì, jiē mó shí yě.” < huái nán zi. shuō shān>: “lì lì jiàn zhě bì yǐ róu dǐ.”
[dòng]
1. mó. < sūn zi. jiǔ de> “jí zhàn zé cún, bù jí zhàn zé wáng zhě, wèi sǐ de” jù xià sòng. hé yán xī. zhù: “dǐ jiǎ lì rèn, bìng qì yī lì.” < huái nán zi. xiū wù>: “gōng dài qíng ér hòu néng diào, jiàn dài dǐ ér hòu néng lì.”
2. xiū yǎng,, mó liàn. < huái nán zi. dào yīng>: “wén wáng dǐ dé xiū gǎi, sān nián ér tiān xià èr chuí guī zhī.” < shǐ jì. juǎn liù yī. bó yí chuán>: “lǘ xiàng zhī rén, yù dǐ xíng lì míng zhě, fēi fù qīng yún zhī shì, è néng shī yú hòu shì zāi?”
di:[ming]
zhi de xi zhi,, chen mi de mo dao shi. < shu jing. yu gong>: "li di nu dan." han. kong an guo. chuan: "di xi yu li, jie mo shi ye." < huai nan zi. shuo shan>: "li li jian zhe bi yi rou di."
[dong]
1. mo. < sun zi. jiu de> "ji zhan ze cun, bu ji zhan ze wang zhe, wei si de" ju xia song. he yan xi. zhu: "di jia li ren, bing qi yi li." < huai nan zi. xiu wu>: "gong dai qing er hou neng diao, jian dai di er hou neng li."
2. xiu yang,, mo lian. < huai nan zi. dao ying>: "wen wang di de xiu gai, san nian er tian xia er chui gui zhi." < shi ji. juan liu yi. bo yi chuan>: "lu xiang zhi ren, yu di xing li ming zhe, fei fu qing yun zhi shi, e neng shi yu hou shi zai?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
詆 [dǐ] [di]—
[Verb]
1. To condemn, to criticize. Song Dynasty 宋 [song] (Sòng) writer Su Shi 蘇軾 [su shi] (Sū Shì) in "Stele for Han Yu's Temple in Chaozhou" 〈潮州韓文公廟碑 [chao zhou han wen gong miao bei]〉 (Cháozhōu Hánwén Gōng Miào Bēi): "He wrote works criticizing 佛 [fu] (Buddhism) and ridiculing the 君王 [jun wang] (monarch), wishing to observe the 南海 [nan hai] (South China Sea) and explore 衡湘 [heng xiang] (Hengxiang)." In Chapter 115 of "Dream of the Red Chamber" 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Hónglóumèng): "I heard that my 世兄 [shi xiong] (esteemed friend/peer) also completely disdains 流俗 [liu su] (conventional customs), possessing a unique perspective in his 性情 [xing qing] (temperament)."
2. To slander, to calumniate. For example: 毀 [hui] (dǐhuǐ). In Volume 36, "Biography of Liu Jiao, King Yuan of Chu" 《漢書 [han shu].卷三六 [juan san liu].楚元王劉交傳 [chu yuan wang liu jiao chuan]》 (Hànshū.Juǎn Sānlìu.Chǔ Yuán Wáng Liú Jiāo Zhuàn) of the "Book of Han" 《漢書 [han shu]》 (Hànshū): "巧言醜 [qiao yan chou](Artful slander), 流言飛文 [liu yan fei wen] (rumors and unfounded reports), caused an 譁 [hua] (uproar) among the 民間 [min jian] (people)." Song Dynasty 宋 [song] (Sòng) writer Wang Anshi's 王安石 [wang an shi] (Wáng Ānshí) poem "Reading Mozi" 〈讀墨 [du mo]〉 (Dú Mò): "I compose verses to 自警 [zi jing] (admonish myself); my 詩 [shi] (poem) is not fond of (slandering/maligning others)."
3. To deceive. In Volume 65, "Biography of Dongfang Shuo" 《漢書 [han shu].卷六十五 [juan liu shi wu].東方朔傳 [dong fang shuo chuan]》 (Hànshū.Juǎn Liùshíwǔ.Dōngfāng Shuò Zhuàn) of the "Book of Han" 《漢書 [han shu]》 (Hànshū): "朔 [shuo] (Shuò) presumptuously 欺 [qi] (deceived) the 天子從官 [tian zi cong guan] (emperor's retinue/officials), and 當棄市 [dang qi shi] (should be executed in the marketplace)."
詆:[動]
1.譴責、抨擊。宋.蘇軾〈潮州韓文公廟碑〉:「作書詆佛譏君王,要觀南海窺衡湘。」《紅樓夢》第一一五回:「弟聞得世兄也詆盡流俗,性情中另有一番見解。」
2.毀謗、誣蔑。如:「詆毀」。《漢書.卷三六.楚元王劉交傳》:「巧言醜詆,流言飛文,譁於民間。」宋.王安石〈讀墨〉詩:「詠言以自警,吾詩非好詆。」
3.欺騙。《漢書.卷六十五.東方朔傳》:「朔擅詆欺天子從官,當棄市。」
dǐ:[dòng]
1. qiǎn zé,, pēng jī. sòng. sū shì 〈cháo zhōu hán wén gōng miào bēi〉: “zuò shū dǐ fú jī jūn wáng, yào guān nán hǎi kuī héng xiāng.” < hóng lóu mèng> dì yī yī wǔ huí: “dì wén dé shì xiōng yě dǐ jǐn liú sú, xìng qíng zhōng lìng yǒu yī fān jiàn jiě.”
2. huǐ bàng,, wū miè. rú: “dǐ huǐ” . < hàn shū. juǎn sān liù. chǔ yuán wáng liú jiāo chuán>: “qiǎo yán chǒu dǐ, liú yán fēi wén, huá yú mín jiān.” sòng. wáng ān shí 〈dú mò〉 shī: “yǒng yán yǐ zì jǐng, wú shī fēi hǎo dǐ.”
3. qī piàn. < hàn shū. juǎn liù shí wǔ. dōng fāng shuò chuán>: “shuò shàn dǐ qī tiān zi cóng guān, dāng qì shì.”
di:[dong]
1. qian ze,, peng ji. song. su shi
2. hui bang,, wu mie. ru: "di hui" . < han shu. juan san liu. chu yuan wang liu jiao chuan>: "qiao yan chou di, liu yan fei wen, hua yu min jian." song. wang an shi
3. qi pian. < han shu. juan liu shi wu. dong fang shuo chuan>: "shuo shan di qi tian zi cong guan, dang qi shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
觝 [dǐ] [di]—
Verb.
To offend (觸犯 [chu fan]), to clash (衝突 [chong tu]). Same as 牴 [di] (dǐ) and 抵 [di] (dǐ).
From Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), "Explaining Mountains" (說山 [shuo shan]): "The actions of rhinoceroses (兕 [si]) and oxen (牛 [niu]) are by butting (觸 [chu]); things (物 [wu]) cannot properly employ their strengths (所脩 [suo xiu]) but instead use their weaknesses (短 [duan])."
觝:[動]
觸犯、衝突。同「牴」、「抵」。《淮南子.說山》:「兕牛之動以觝觸,物莫措其所脩,而用其短也。」
dǐ:[dòng]
chù fàn,, chōng tū. tóng “dǐ” ,, “dǐ” . < huái nán zi. shuō shān>: “sì niú zhī dòng yǐ dǐ chù, wù mò cuò qí suǒ xiū, ér yòng qí duǎn yě.”
di:[dong]
chu fan,, chong tu. tong "di" ,, "di" . < huai nan zi. shuo shan>: "si niu zhi dong yi di chu, wu mo cuo qi suo xiu, er yong qi duan ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
弟 [dì] [di]—
Noun
1. Designation (稱謂 [cheng wei]):
(1) Refers to a male sibling: one born earlier is called "elder brother (兄 [xiong])", and one born later is called "younger brother". For example: "youngest brother (么 [me])", "full brother (胞 [bao])", "your younger brother (令 [ling])", "my younger brother (舍 [she])". From "Zuo Zhuan, Year 1 of Duke Yin (左傳 [zuo chuan].隱公元年 [yin gong yuan nian])": "Even spreading weeds cannot be eradicated, let alone your favored younger brother (寵 [chong])?" Also called "younger brother ()".
(2) Refers to a male relative of the same generation but younger than oneself. For example: "paternal cousin (堂 [tang])", "maternal cousin (表 [biao])", "wife's younger brother (妻 [qi])", "clan younger brother (族 [zu])".
(3) In ancient times, also referred to a younger female as "younger sister". That is, "younger sister (妹 [mei])". From "Mencius, Wan Zhang I (孟子 [meng zi].萬章上 [wan zhang shang])": "In Wei, the wife of You Mi Zi, who was in charge of the revenge, was a sister (兄 [xiong]) to the wife of Zi Lu." From "Records of the Grand Historian, Volume 56, Hereditary House of Chancellor Chen (史記 [shi ji].卷五十六 [juan wu shi liu].陳丞相世家 [chen cheng xiang shi jia])": "Fan Kuai (樊噲 [fan kuai]) was an old friend of the emperor, accomplished much, and moreover was the husband of Empress Lü's (呂后 [lu hou]) younger sister, Lü Xu (呂嬃 [lu xu])."
(4) Self-appellation for friends of the same generation. For example: "your humble younger brother (愚 [yu])", "Your Excellency has a vast capacity, your humble servant (小 [xiao]) admits inferiority!" From "Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng])", Chapter 2: "Yu Cun (雨村 [yu cun]) hastily asked with a smile, 'Elder brother (老兄 [lao xiong]), when did you arrive here? I was unaware.'"
(5) Refers to a friend of the same generation who is younger than oneself. For example: "my dear younger brother (仁 [ren])", "my virtuous younger brother (賢 [xian])".
2. Order (次序 [ci xu]), rank (等第 [deng di]). From "Lüshi Chunqiu, On the Value of Rectitude, On the Origin of Chaos (呂氏春秋 [lu shi chun qiu].貴直論 [gui zhi lun].原亂 [yuan luan])": "Chaos must have an order: five types of great chaos, three types of small chaos." From "Book of Han, Volume 83, Biography of Zhu Bo (漢書 [han shu].卷八三 [juan ba san].朱博傳 [zhu bo chuan])": "He was transferred to Yunyang (雲陽 [yun yang]) and Pingling (平陵 [ping ling]) counties, and entered as the Magistrate of Chang'an (長安 [zhang an]) due to his high rank (高 [gao])."
3. Disciple (門徒 [men tu]), student (學生 [xue sheng]). For example: "disciple (子 [zi])", "apprentice (徒 [tu])". From Tang (唐 [tang]) Dynasty, Jia Zhi's (賈至 [jia zhi]) "Preface to the Collected Works of Vice Minister Li of the Ministry of Works (工部侍郎李公集序 [gong bu shi lang li gong ji xu])": "He can be called a disciple of the Confucian school (孔門 [kong men]), a remaining follower of Zhusi (洙泗 [zhu si])."
弟:[名]
1.稱謂:(1)稱同胞男子先生者為「兄」,後生者為「弟」。如:「么弟」、「胞弟」、「令弟」、「舍弟」。《左傳.隱公元年》:「蔓草猶不可除,況君之寵弟乎?」也稱為「弟弟」。(2)稱親戚中同輩而年紀比自己小的男子。如:「堂弟」、「表弟」、「妻弟」、「族弟」。(3)古代亦稱女子後生者為「弟」。即妹。《孟子.萬章上》:「於衛主讎由彌子之妻,與子路之妻兄弟也。」《史記.卷五十六.陳丞相世家》:「樊噲,帝之故人也,功多,且及乃呂后弟呂嬃之夫。」(4)對同輩朋友的自稱。如:「愚弟」、「閣下海量,小弟自嘆弗如!」《紅樓夢》第二回:「雨村忙亦笑問:『老兄何日到此,弟竟不知。』」(5)稱年少於己者的同輩朋友。如:「仁弟」、「賢弟」。
2.次序、等第。《呂氏春秋.貴直論.原亂》:「亂必有弟:大亂五、小亂三。」《漢書.卷八三.朱博傳》:「徙雲陽、平陵縣,以高弟入為長安令。」
3.門徒、學生。如:「弟子」、「徒弟」。唐.賈至〈工部侍郎李公集序〉:「可謂孔門之弟,洙泗遺徒。」
dì:[míng]
1. chēng wèi:(1) chēng tóng bāo nán zi xiān shēng zhě wèi “xiōng” , hòu shēng zhě wèi “dì” . rú: “me dì” ,, “bāo dì” ,, “lìng dì” ,, “shě dì” . < zuǒ chuán. yǐn gōng yuán nián>: “màn cǎo yóu bù kě chú, kuàng jūn zhī chǒng dì hū?” yě chēng wèi “dì dì” .(2) chēng qīn qī zhōng tóng bèi ér nián jì bǐ zì jǐ xiǎo de nán zi. rú: “táng dì” ,, “biǎo dì” ,, “qī dì” ,, “zú dì” .(3) gǔ dài yì chēng nǚ zi hòu shēng zhě wèi “dì” . jí mèi. < mèng zi. wàn zhāng shàng>: “yú wèi zhǔ chóu yóu mí zi zhī qī, yǔ zi lù zhī qī xiōng dì yě.” < shǐ jì. juǎn wǔ shí liù. chén chéng xiāng shì jiā>: “fán kuài, dì zhī gù rén yě, gōng duō, qiě jí nǎi lǚ hòu dì lǚ xū zhī fū.” (4) duì tóng bèi péng yǒu de zì chēng. rú: “yú dì” ,, “gé xià hǎi liàng, xiǎo dì zì tàn fú rú! ” < hóng lóu mèng> dì èr huí: “yǔ cūn máng yì xiào wèn: ‘lǎo xiōng hé rì dào cǐ, dì jìng bù zhī.’ ” (5) chēng nián shǎo yú jǐ zhě de tóng bèi péng yǒu. rú: “rén dì” ,, “xián dì” .
2. cì xù,, děng dì. < lǚ shì chūn qiū. guì zhí lùn. yuán luàn>: “luàn bì yǒu dì: dà luàn wǔ,, xiǎo luàn sān.” < hàn shū. juǎn bā sān. zhū bó chuán>: “xǐ yún yáng,, píng líng xiàn, yǐ gāo dì rù wèi zhǎng ān lìng.”
3. mén tú,, xué shēng. rú: “dì zi” ,, “tú dì” . táng. jiǎ zhì 〈gōng bù shì láng lǐ gōng jí xù〉: “kě wèi kǒng mén zhī dì, zhū sì yí tú.”
di:[ming]
1. cheng wei:(1) cheng tong bao nan zi xian sheng zhe wei "xiong" , hou sheng zhe wei "di" . ru: "me di" ,, "bao di" ,, "ling di" ,, "she di" . < zuo chuan. yin gong yuan nian>: "man cao you bu ke chu, kuang jun zhi chong di hu?" ye cheng wei "di di" .(2) cheng qin qi zhong tong bei er nian ji bi zi ji xiao de nan zi. ru: "tang di" ,, "biao di" ,, "qi di" ,, "zu di" .(3) gu dai yi cheng nu zi hou sheng zhe wei "di" . ji mei. < meng zi. wan zhang shang>: "yu wei zhu chou you mi zi zhi qi, yu zi lu zhi qi xiong di ye." < shi ji. juan wu shi liu. chen cheng xiang shi jia>: "fan kuai, di zhi gu ren ye, gong duo, qie ji nai lu hou di lu xu zhi fu." (4) dui tong bei peng you de zi cheng. ru: "yu di" ,, "ge xia hai liang, xiao di zi tan fu ru! " < hong lou meng> di er hui: "yu cun mang yi xiao wen: 'lao xiong he ri dao ci, di jing bu zhi.' " (5) cheng nian shao yu ji zhe de tong bei peng you. ru: "ren di" ,, "xian di" .
2. ci xu,, deng di. < lu shi chun qiu. gui zhi lun. yuan luan>: "luan bi you di: da luan wu,, xiao luan san." < han shu. juan ba san. zhu bo chuan>: "xi yun yang,, ping ling xian, yi gao di ru wei zhang an ling."
3. men tu,, xue sheng. ru: "di zi" ,, "tu di" . tang. jia zhi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
娣 [dì] [di]—
Noun
1. In ancient times, when multiple women served one husband, the elder one referred to the younger one as "" (dì). _Erya: Shiqin_ (《爾雅 [er ya].釋親 [shi qin]》) states: "When women are from the same household [married to the same man], the elder is called 姒 [si] (sì), and the younger is called (dì)." Jin Dynasty (晉 [jin]) scholar Guo Pu's (郭璞 [guo pu]) commentary notes: "同出 [tong chu] (tóngchū) means both marrying and serving one husband." _Classic of Poetry: Daya: Hanyi_ (《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].韓奕 [han yi]》) reads: "All the (dì) followed her, numerous as clouds."
2. In ancient times, a general term for a younger sister. _Discourses of the States: Jin Yu Yi_ (《國語 [guo yu].晉語一 [jin yu yi]》) states: "(Li Ji (驪姬 [li ji])) gave birth to Xi Qi (奚齊 [xi qi]), and her (dì) gave birth to Zhuo Zi (卓子 [zhuo zi])." Three Kingdoms (三國 [san guo]) Wu (吳 [wu]) scholar Wei Zhao's (韋昭 [wei zhao]) commentary notes: "When women are born of the same mother, the younger is called (dì)."
3. In ancient times, referred to a husband's younger brother's wife as "" (dì). _Book of Rites: Sangfu_ (《儀禮 [yi li].喪服 [sang fu]》) states: "The commentary says: '姒婦 [si fu] (dìsìfù) refers to the younger and elder sisters-in-law.'" Han Dynasty (漢 [han]) scholar Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary notes: "姒婦 [si fu] (dìsìfù) refers to how brothers' wives address each other. The elder wife calls the younger wife 婦 [fu] (dìfù), and the younger wife calls the elder wife 姒婦 [si fu] (sìfù)."
娣:[名]
1.古代女子同事一夫,年長者稱年幼者為「娣」。《爾雅.釋親》:「女子同出,謂先生為姒,後生為娣。」晉.郭璞.注:「同出謂俱嫁事一夫。」《詩經.大雅.韓奕》:「諸娣從之,祁祁如雲。」
2.古時泛稱妹妹。《國語.晉語一》:「(驪姬)生奚齊,其娣生卓子。」三國吳.韋昭.注:「女子同生,謂後生為娣。」
3.古時稱丈夫的弟媳為「娣」。《儀禮.喪服》:「《傳》曰:『娣姒婦者,弟長也。』」漢.鄭玄.注:「娣姒婦者,兄弟之妻相名也。長婦謂稚婦為娣婦,娣婦謂長婦為姒婦。」
dì:[míng]
1. gǔ dài nǚ zi tóng shì yī fū, nián zhǎng zhě chēng nián yòu zhě wèi “dì” . < ěr yǎ. shì qīn>: “nǚ zi tóng chū, wèi xiān shēng wèi sì, hòu shēng wèi dì.” jìn. guō pú. zhù: “tóng chū wèi jù jià shì yī fū.” < shī jīng. dà yǎ. hán yì>: “zhū dì cóng zhī, qí qí rú yún.”
2. gǔ shí fàn chēng mèi mèi. < guó yǔ. jìn yǔ yī>: “ (lí jī) shēng xī qí, qí dì shēng zhuō zi.” sān guó wú. wéi zhāo. zhù: “nǚ zi tóng shēng, wèi hòu shēng wèi dì.”
3. gǔ shí chēng zhàng fū de dì xí wèi “dì” . < yí lǐ. sàng fú>: “ < chuán> yuē: ‘dì sì fù zhě, dì zhǎng yě.’ ” hàn. zhèng xuán. zhù: “dì sì fù zhě, xiōng dì zhī qī xiāng míng yě. zhǎng fù wèi zhì fù wèi dì fù, dì fù wèi zhǎng fù wèi sì fù.”
di:[ming]
1. gu dai nu zi tong shi yi fu, nian zhang zhe cheng nian you zhe wei "di" . < er ya. shi qin>: "nu zi tong chu, wei xian sheng wei si, hou sheng wei di." jin. guo pu. zhu: "tong chu wei ju jia shi yi fu." < shi jing. da ya. han yi>: "zhu di cong zhi, qi qi ru yun."
2. gu shi fan cheng mei mei. < guo yu. jin yu yi>: " (li ji) sheng xi qi, qi di sheng zhuo zi." san guo wu. wei zhao. zhu: "nu zi tong sheng, wei hou sheng wei di."
3. gu shi cheng zhang fu de di xi wei "di" . < yi li. sang fu>: " < chuan> yue: 'di si fu zhe, di zhang ye.' " han. zheng xuan. zhu: "di si fu zhe, xiong di zhi qi xiang ming ye. zhang fu wei zhi fu wei di fu, di fu wei zhang fu wei si fu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
第 [dì] [di]—
[名 [ming]] (N.)
1. Order, rank. For example: 次序 [ci xu] (cìxù) (order), 等 [deng](děngdì) (rank).
《後漢書 [hou han shu].卷九 [juan jiu].孝獻帝紀 [xiao xian di ji]》 (Book of the Later Han, Vol. 9, Annals of Emperor Xian): "九月甲午 [jiu yue jia wu],試儒生四十餘人 [shi ru sheng si shi yu ren],上 [shang](shàngdì) 賜位郎中 [ci wei lang zhong] (lángzhōng),次太子舍人 [ci tai zi she ren] (tàizǐ shèrén),下 [xia](xiàdì) 者罷之 [zhe ba zhi]。" (On the jiawu day of the ninth month, over forty Confucian scholars were tested. Those of the top rank were granted the position of Langzhong, followed by Taizi Sheren; those of the lowest rank were dismissed.)
2. Used before cardinal numbers to indicate the order or rank of things. For example: 一 [yi] (dìyī) (first), 二 [er] (dì'èr) (second).
3. Examination results; the rank on the imperial examination list. For example: 登 [deng](dēngdì) (to pass the imperial examination), 落 [luo](luòdì) (to fail the imperial examination), 及 [ji](jíyī) (to pass the imperial examination).
唐 [tang].韓愈 [han yu]〈柳子厚墓誌銘 [liu zi hou mu zhi ming]〉 (Han Yu, "Epitaph for Liu Zihou"): "雖少年已成人 [sui shao nian yi cheng ren],能取進士 [neng qu jin shi](jìnshì dì),嶄然見頭角 [zhan ran jian tou jiao]。" (Although he was still young, he had already matured, was able to pass the imperial examination, and stood out prominently.)
4. In ancient times, referred to the residence of kings, dukes, high officials, or wealthy families. For example: 府 [fu](fǔdì) (mansion, official residence), 宅 [zhai](zháidì) (residence, mansion), 書香門 [shu xiang men](shūxiāng méndì) (a scholarly family).
唐 [tang].柳宗元 [liu zong yuan]〈梓人傳 [zi ren chuan]〉 (Liu Zongyuan, "Biography of the Carpenter"): "裴封叔 [pei feng shu] (Péi Fēngshū) 之 [zhi],在光德里 [zai guang de li] (Guāngdé Lǐ)。" (Péi Fēngshū's residence was in Guangde Li.)
[動 [dong]] (V.)
1. To evaluate, to assess.
《漢書 [han shu].卷六四下 [juan liu si xia].王襃傳 [wang bao chuan]》 (Book of Han, Vol. 64B, Biography of Wang Bao): "所幸宮館 [suo xing gong guan],輒為歌頌 [zhe wei ge song],其高下 [qi gao xia] (dì qí gāoxià),以差賜帛 [yi cha ci bo]。" (For the palaces and halls he favored, he would compose odes, assess their quality, and bestow silk accordingly.)
2. To pass the imperial examination.
唐 [tang].岑參 [cen can]〈送胡象落歸王屋別業 [song hu xiang luo gui wang wu bie ye]〉詩 [shi] (Cen Shen, "Poem on Seeing Hu Xiang Off After Failing the Imperial Examination and Returning to His Villa in Wangwu"): "看君尚少年 [kan jun shang shao nian],不 [bu](bùdì) 莫悽然 [mo qi ran]。" (Seeing you are still young, do not be sad for failing the examination.)
唐 [tang].白居易 [bai ju yi]〈與元九書 [yu yuan jiu shu]〉 (Bai Juyi, "Letter to Yuan Jiu"): "既 [ji](jìdì) 之後 [zhi hou],雖專於科試 [sui zhuan yu ke shi] (kēshì),亦不廢詩 [yi bu fei shi]。" (After passing the examination, although I focused on the imperial examinations, I did not abandon poetry.)
[副 [fu]] (Adv.)
1. But, just, simply, feel free to.
《史記 [shi ji].卷六五 [juan liu wu].孫子吳起傳 [sun zi wu qi chuan]》 (Records of the Grand Historian, Vol. 65, Biographies of Sun Wu and Wu Qi): "君 [jun](dì) 重射 [zhong she],臣能令君勝 [chen neng ling jun sheng]。" (You just bet heavily, and I can make you win.)
第:[名]
1.次序、等級。如:「次第」、「等第」。《後漢書.卷九.孝獻帝紀》:「九月甲午,試儒生四十餘人,上第賜位郎中,次太子舍人,下第者罷之。」
2.用於整數數詞之前。表事物的順序或等級。如:「第一」、「第二」。
3.科第。科舉榜上的次第。如:「登第」、「落第」、「及第」。唐.韓愈〈柳子厚墓誌銘〉:「雖少年已成人,能取進士第,嶄然見頭角。」
4.古時指王公大臣或富貴人家的住宅。如:「府第」、「宅第」、「書香門第」。唐.柳宗元〈梓人傳〉:「裴封叔之第,在光德里。」
[動]
1.評定。《漢書.卷六四下.王襃傳》:「所幸宮館,輒為歌頌,第其高下,以差賜帛。」
2.科舉考試應試及格。唐.岑參〈送胡象落第歸王屋別業〉詩:「看君尚少年,不第莫悽然。」唐.白居易〈與元九書〉:「既第之後,雖專於科試,亦不廢詩。」
[副]
但、儘管。《史記.卷六五.孫子吳起傳》:「君第重射,臣能令君勝。」
dì:[míng]
1. cì xù,, děng jí. rú: “cì dì” ,, “děng dì” . < hòu hàn shū. juǎn jiǔ. xiào xiàn dì jì>: “jiǔ yuè jiǎ wǔ, shì rú shēng sì shí yú rén, shàng dì cì wèi láng zhōng, cì tài zi shě rén, xià dì zhě bà zhī.”
2. yòng yú zhěng shù shù cí zhī qián. biǎo shì wù de shùn xù huò děng jí. rú: “dì yī” ,, “dì èr” .
3. kē dì. kē jǔ bǎng shàng de cì dì. rú: “dēng dì” ,, “luò dì” ,, “jí dì” . táng. hán yù 〈liǔ zi hòu mù zhì míng〉: “suī shǎo nián yǐ chéng rén, néng qǔ jìn shì dì, zhǎn rán jiàn tóu jiǎo.”
4. gǔ shí zhǐ wáng gōng dà chén huò fù guì rén jiā de zhù zhái. rú: “fǔ dì” ,, “zhái dì” ,, “shū xiāng mén dì” . táng. liǔ zōng yuán 〈zǐ rén chuán〉: “péi fēng shū zhī dì, zài guāng dé lǐ.”
[dòng]
1. píng dìng. < hàn shū. juǎn liù sì xià. wáng bāo chuán>: “suǒ xìng gōng guǎn, zhé wèi gē sòng, dì qí gāo xià, yǐ chà cì bó.”
2. kē jǔ kǎo shì yīng shì jí gé. táng. cén cān 〈sòng hú xiàng luò dì guī wáng wū bié yè〉 shī: “kàn jūn shàng shǎo nián, bù dì mò qī rán.” táng. bái jū yì 〈yǔ yuán jiǔ shū〉: “jì dì zhī hòu, suī zhuān yú kē shì, yì bù fèi shī.”
[fù]
dàn,, jǐn guǎn. < shǐ jì. juǎn liù wǔ. sūn zi wú qǐ chuán>: “jūn dì zhòng shè, chén néng lìng jūn shèng.”
di:[ming]
1. ci xu,, deng ji. ru: "ci di" ,, "deng di" . < hou han shu. juan jiu. xiao xian di ji>: "jiu yue jia wu, shi ru sheng si shi yu ren, shang di ci wei lang zhong, ci tai zi she ren, xia di zhe ba zhi."
2. yong yu zheng shu shu ci zhi qian. biao shi wu de shun xu huo deng ji. ru: "di yi" ,, "di er" .
3. ke di. ke ju bang shang de ci di. ru: "deng di" ,, "luo di" ,, "ji di" . tang. han yu
4. gu shi zhi wang gong da chen huo fu gui ren jia de zhu zhai. ru: "fu di" ,, "zhai di" ,, "shu xiang men di" . tang. liu zong yuan
[dong]
1. ping ding. < han shu. juan liu si xia. wang bao chuan>: "suo xing gong guan, zhe wei ge song, di qi gao xia, yi cha ci bo."
2. ke ju kao shi ying shi ji ge. tang. cen can
[fu]
dan,, jin guan. < shi ji. juan liu wu. sun zi wu qi chuan>: "jun di zhong she, chen neng ling jun sheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
睇 [dì] [di]—
[Verb]
1. To squint slightly; to glance sideways.
Yupian (《玉篇 [yu pian]》), Eye Radical (目部 [mu bu]) section: "(dì), to tilt one's gaze (傾視 [qing shi])."
From Chu Ci (《楚辭 [chu ci]》), Qu Yuan (屈原 [qu yuan]), "Nine Chapters: Embracing Sand" (〈九章 [jiu zhang].懷沙 [huai sha]〉): "Li Lou (離婁 [li lou]) squinted slightly, and the blind (瞽 [gu]) thought there was no light."
2. To look; to gaze intently (注視 [zhu shi]).
Jin Dynasty (晉 [jin]), Tao Yuanming (陶淵明 [tao yuan ming]), "Ode to Leisurely Feelings" (〈閒情賦 [xian qing fu]〉): "Looking up at the heavenly path (仰天路 [yang tian lu]), bending down to pluck the strings (俯促鳴絃 [fu cu ming xian])."
Qing Dynasty (清 [qing]), Zhuang Yu (莊棫 [zhuang yu]), "Butterflies Love Flowers: The Setting Sun Leans on the Green Trees on the City Wall" (〈蝶戀花 [die lian hua].城上斜陽依綠樹 [cheng shang xie yang yi lu shu]〉) (a ci (詞 [ci]) poem): "Gazing intently to peek at you (凝窺君君莫誤 [ning kui jun jun mo wu]), how many feelings are allowed by you (幾多心事從君許 [ji duo xin shi cong jun xu])."
睇:[動]
1.微微斜視。《玉篇.目部》:「睇,傾視。」《楚辭.屈原.九章.懷沙》:「離婁微睇兮,瞽以為無明。」
2.看、注視。晉.陶淵明〈閒情賦〉:「仰睇天路,俯促鳴絃。」清.莊棫〈蝶戀花.城上斜陽依綠樹〉詞:「凝睇窺君君莫誤,幾多心事從君許。」
dì:[dòng]
1. wēi wēi xié shì. < yù piān. mù bù>: “dì, qīng shì.” < chǔ cí. qū yuán. jiǔ zhāng. huái shā>: “lí lóu wēi dì xī, gǔ yǐ wèi wú míng.”
2. kàn,, zhù shì. jìn. táo yuān míng 〈xián qíng fù〉: “yǎng dì tiān lù, fǔ cù míng xián.” qīng. zhuāng yù 〈dié liàn huā. chéng shàng xié yáng yī lǜ shù〉 cí: “níng dì kuī jūn jūn mò wù, jǐ duō xīn shì cóng jūn xǔ.”
di:[dong]
1. wei wei xie shi. < yu pian. mu bu>: "di, qing shi." < chu ci. qu yuan. jiu zhang. huai sha>: "li lou wei di xi, gu yi wei wu ming."
2. kan,, zhu shi. jin. tao yuan ming
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
玓 [dì] [di]—
See the entry (條 [tiao] tiáo) for 瓅 [li] (dì lì).
玓:參見「玓瓅」條。
dì: cān jiàn “dì lì” tiáo.
di: can jian "di li" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
杕 [dì] [di]—
[Adjective]
The appearance of a tree standing tall and solitary. "Shijing" (The Classic of Poetry), "Tang Feng" (Odes of Tang), "You Di Zhi Du" (There is a Solitary Pear Tree): "There is a solitary pear tree, growing on the left side of the road."
杕:[形]
樹木孤高獨立的樣子。《詩經.唐風.有杕之杜》:「有杕之杜,生于道左。」
dì:[xíng]
shù mù gū gāo dú lì de yàng zi. < shī jīng. táng fēng. yǒu dì zhī dù>: “yǒu dì zhī dù, shēng yú dào zuǒ.”
di:[xing]
shu mu gu gao du li de yang zi. < shi jing. tang feng. you di zhi du>: "you di zhi du, sheng yu dao zuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釱 [dì] [di]—
[Noun]
1. An ancient instrument of torture. Iron shackles placed on a prisoner's feet were called "(dài)". From Hanshu, Volume 66, "Biography of Chen Wannian" (《漢書 [han shu].卷六六 [juan liu liu].陳萬年傳 [chen wan nian chuan]》): "Some privately removed their 鉗 [qian] (qián) and (dài), or their clothing was not in accordance with regulations, and they were immediately punished with a flogging." Tang Dynasty (唐 [tang]) scholar 顏師古 [yan shi gu] (Yan Shigu) noted: "鉗 [qian] (qián) is on the neck, (dài) is on the feet, both are made of iron."
2. Linchpin (車轄 [che xia]), the iron pin (鐵鍵 [tie jian]) at the end of a chariot's axle (車軸 [che zhou]). From Hanshu, Volume 87, "Yang Xiong, Part 1" (《漢書 [han shu].卷八七 [juan ba qi].揚雄傳上 [yang xiong chuan shang]》): "Arranging many chariots (眾車 [zhong che]) in the eastern ravine, displaying jade (dài) as they raced downwards." Tang Dynasty (唐 [tang]) poet 李頎 [li qi] (Li Qi)'s "Song of Zheng Yingtao" (〈鄭櫻桃歌 [zheng ying tao ge]〉): "Beating drums (鳴鼙 [ming pi]) and riding horses (走馬 [zou ma]) to catch flying birds (飛鳥 [fei niao]), the bronze (dài) jingled (瑟瑟 [se se]) as they followed the departing dust (去塵 [qu chen])."
3. Chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). An old translation for Yttrium (釔 [yi]).
[Verb]
To put on foot shackles (腳鐐 [jiao liao]). From Shiji, Volume 30, "Treatise on the Balance of Trade" (《史記 [shi ji].卷三 [juan san]○.平準書 [ping zhun shu]》): "Those who dared to privately cast ironware (鐵器 [tie qi]) or boil salt (煮鹽 [zhu yan]), their left foot (左趾 [zuo zhi]) would be shackled, and their implements (器物 [qi wu]) confiscated." 司馬貞 [si ma zhen] (Sima Zhen)'s Suoyin (索隱 [suo yin]) commentary quotes 張斐 [zhang fei] (Zhang Fei)'s "Preface to the Han and Jin Laws" (〈漢晉律序 [han jin lu xu]〉) stating: "It resembles a heel garment (跟衣 [gen yi]), worn on the left foot (左足 [zuo zu]), weighing six jin (六斤 [liu jin]), used as a substitute for 臏 [bin] (bìn) [cutting off the kneecap], and during the time of Emperor Wu of Wei (魏武 [wei wu]), it was changed to substitute for 刖 [yue] (yuè) [cutting off the foot]."
釱:[名]
1.一種古代的刑具。加之於犯人腳上的鐵鐐,稱為「釱」。《漢書.卷六六.陳萬年傳》:「或私解脫鉗釱,衣服不如法,輒加罪笞。」唐.顏師古.注:「鉗在頸,釱在足,皆以鐵為之。」
2.車轄,車軸端頭的鐵鍵。《漢書.卷八七.揚雄傳上》:「陳眾車於東阬兮,肆玉釱而下馳。」唐.李頎〈鄭櫻桃歌〉:「鳴鼙走馬接飛鳥,銅釱瑟瑟隨去塵。」
3.化學元素。釔的舊譯。
[動]
套上腳鐐。《史記.卷三○.平準書》:「敢私鑄鐵器煮鹽者,釱左趾,沒入其器物。」司馬貞索隱引張斐〈漢晉律序〉云:「狀如跟衣,著左足下,重六斤,以代臏,至魏武改以代刖也。」
dì:[míng]
1. yī zhǒng gǔ dài de xíng jù. jiā zhī yú fàn rén jiǎo shàng de tiě liáo, chēng wèi “dì” . < hàn shū. juǎn liù liù. chén wàn nián chuán>: “huò sī jiě tuō qián dì, yī fú bù rú fǎ, zhé jiā zuì chī.” táng. yán shī gǔ. zhù: “qián zài jǐng, dì zài zú, jiē yǐ tiě wèi zhī.”
2. chē xiá, chē zhóu duān tóu de tiě jiàn. < hàn shū. juǎn bā qī. yáng xióng chuán shàng>: “chén zhòng chē yú dōng kēng xī, sì yù dì ér xià chí.” táng. lǐ qí 〈zhèng yīng táo gē〉: “míng pí zǒu mǎ jiē fēi niǎo, tóng dì sè sè suí qù chén.”
3. huà xué yuán sù. yǐ de jiù yì.
[dòng]
tào shàng jiǎo liáo. < shǐ jì. juǎn sān○. píng zhǔn shū>: “gǎn sī zhù tiě qì zhǔ yán zhě, dì zuǒ zhǐ, méi rù qí qì wù.” sī mǎ zhēn suǒ yǐn yǐn zhāng fěi 〈hàn jìn lǜ xù〉 yún: “zhuàng rú gēn yī, zhe zuǒ zú xià, zhòng liù jīn, yǐ dài bìn, zhì wèi wǔ gǎi yǐ dài yuè yě.”
di:[ming]
1. yi zhong gu dai de xing ju. jia zhi yu fan ren jiao shang de tie liao, cheng wei "di" . < han shu. juan liu liu. chen wan nian chuan>: "huo si jie tuo qian di, yi fu bu ru fa, zhe jia zui chi." tang. yan shi gu. zhu: "qian zai jing, di zai zu, jie yi tie wei zhi."
2. che xia, che zhou duan tou de tie jian. < han shu. juan ba qi. yang xiong chuan shang>: "chen zhong che yu dong keng xi, si yu di er xia chi." tang. li qi
3. hua xue yuan su. yi de jiu yi.
[dong]
tao shang jiao liao. < shi ji. juan san○. ping zhun shu>: "gan si zhu tie qi zhu yan zhe, di zuo zhi, mei ru qi qi wu." si ma zhen suo yin yin zhang fei
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
帝 [dì] [di]—
[Noun]
1. Son of Heaven, monarch. Such as: 稱 [cheng](claim emperorship), 先 [xian](late emperor), 三皇五 [san huang wu](Three Sovereigns and Five Emperors). From Strategies of the Warring States: Strategies of Zhao III (戰國策 [zhan guo ce].趙策三 [zhao ce san]): "The reason Qin (秦 [qin]) urgently besieged Zhao (趙 [zhao]) was that it had previously contended with King Min of Qi (齊湣王 [qi min wang]) for supremacy, both claiming to be Di."
2. God, ruler of the universe. Such as: 上 [shang](God, Lord), 天 [tian](Heavenly Emperor), 玉皇大 [yu huang da](Jade Emperor). From Zuo Zhuan: Duke Xi, Year 10 (左傳 [zuo chuan].僖公十年 [xi gong shi nian]): "Yi Wu (夷吾 [yi wu]) is disrespectful; I have obtained a petition from Di."
3. General term for other revered deities. From Book of Han: Annals of Emperor Gao, Part 1 (漢書 [han shu].卷一 [juan yi].高紀上 [gao ji shang]): "My son, he was the son of the White Di (白子 [bai zi]), transformed into a snake blocking the road; now the son of the Red Di (赤子 [chi zi]) has slain him."
帝:[名]
1.天子、君主。如:「稱帝」、「先帝」、「三皇五帝」。《戰國策.趙策三》:「秦所以急圍趙者,前與齊湣王爭強為帝。」
2.天神,宇宙的主宰。如:「上帝」、「天帝」、「玉皇大帝」。《左傳.僖公十年》:「夷吾無禮,余得請於帝矣。」
3.泛指其他尊貴的神。《漢書.卷一.高帝紀上》:「吾子,白帝子也,化為蛇,當道,今者赤帝子斬之。」
dì:[míng]
1. tiān zi,, jūn zhǔ. rú: “chēng dì” ,, “xiān dì” ,, “sān huáng wǔ dì” . < zhàn guó cè. zhào cè sān>: “qín suǒ yǐ jí wéi zhào zhě, qián yǔ qí mǐn wáng zhēng qiáng wèi dì.”
2. tiān shén, yǔ zhòu de zhǔ zǎi. rú: “shàng dì” ,, “tiān dì” ,, “yù huáng dà dì” . < zuǒ chuán. xī gōng shí nián>: “yí wú wú lǐ, yú dé qǐng yú dì yǐ.”
3. fàn zhǐ qí tā zūn guì de shén. < hàn shū. juǎn yī. gāo dì jì shàng>: “wú zi, bái dì zi yě, huà wèi shé, dāng dào, jīn zhě chì dì zi zhǎn zhī.”
di:[ming]
1. tian zi,, jun zhu. ru: "cheng di" ,, "xian di" ,, "san huang wu di" . < zhan guo ce. zhao ce san>: "qin suo yi ji wei zhao zhe, qian yu qi min wang zheng qiang wei di."
2. tian shen, yu zhou de zhu zai. ru: "shang di" ,, "tian di" ,, "yu huang da di" . < zuo chuan. xi gong shi nian>: "yi wu wu li, yu de qing yu di yi."
3. fan zhi qi ta zun gui de shen. < han shu. juan yi. gao di ji shang>: "wu zi, bai di zi ye, hua wei she, dang dao, jin zhe chi di zi zhan zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蒂 [dì] [di]—
Noun
1. The part where the fruit (果實 [guo shi]) connects to the stem (枝莖 [zhi jing]). For example, 根深固 [gen shen gu] (gēn shēn dì gù – deep-rooted, well-established, literally "roots (根 [gen]) deep, stem connection firm") and 瓜熟落 [gua shu luo] (guā shú dì luò – when conditions are ripe, success will come naturally, literally "melon (瓜 [gua]) ripe, stem connection falls"). From Yang Jisheng's (楊繼盛 [yang ji sheng]) "Letter to Wei and Ji, My Two Sons" (書付尾箕兩兒 [shu fu wei ji liang er]) of the Ming Dynasty (明 [ming]): "The heart (心 [xin]) is the master (主 [zhu]) of the body (一身 [yi shen]), like the root (根 [gen]) of a tree (樹 [shu]), or the stem connection of a fruit (果 [guo]). One must not first corrupt the heart (心 [xin])."
2. Extended meaning: the end (末尾 [mo wei]) or tip. For example, "Do not throw cigarette butts (菸 [yan]) anywhere!"
蒂:[名]
1.果實與枝莖相連的部分。如:「根深蒂固」、「瓜熟蒂落」。明.楊繼盛〈書付尾箕兩兒〉:「心為一身之主,如樹之根,如果之蒂,最不可先壞了心。」
2.引申為末尾。如:「勿將菸蒂隨地亂扔!」
dì:[míng]
1. guǒ shí yǔ zhī jīng xiāng lián de bù fēn. rú: “gēn shēn dì gù” ,, “guā shú dì luò” . míng. yáng jì shèng 〈shū fù wěi jī liǎng ér〉: “xīn wèi yī shēn zhī zhǔ, rú shù zhī gēn, rú guǒ zhī dì, zuì bù kě xiān huài le xīn.”
2. yǐn shēn wèi mò wěi. rú: “wù jiāng yān dì suí de luàn rēng! ”
di:[ming]
1. guo shi yu zhi jing xiang lian de bu fen. ru: "gen shen di gu" ,, "gua shu di luo" . ming. yang ji sheng
2. yin shen wei mo wei. ru: "wu jiang yan di sui de luan reng! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
禘 [dì] [di]—
[Noun]
One of the major ancient sacrificial ceremonies (祭典 [ji dian]).
According to "Royal Regulations (王制 [wang zhi])" in the "Book of Rites (禮記 [li ji])": "The sacrifices (祭 [ji]) performed by the Son of Heaven (天子 [tian zi]) and feudal lords (諸侯 [zhu hou]) in their ancestral temples (宗廟 [zong miao]) are called yuè (礿 [yue]) in spring, dì in summer, cháng (嘗 [chang]) in autumn, and zhēng (烝 [zheng]) in winter."
禘:[名]
古代重大的祭典之一。《禮記.王制》:「天子諸侯宗廟之祭,春曰礿,夏曰禘,秋曰嘗,冬曰烝。」
dì:[míng]
gǔ dài zhòng dà de jì diǎn zhī yī. < lǐ jì. wáng zhì>: “tiān zi zhū hóu zōng miào zhī jì, chūn yuē yuè, xià yuē dì, qiū yuē cháng, dōng yuē zhēng.”
di:[ming]
gu dai zhong da de ji dian zhi yi. < li ji. wang zhi>: "tian zi zhu hou zong miao zhi ji, chun yue yue, xia yue di, qiu yue chang, dong yue zheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
碲 [dì] [di]—
Noun
(Tellurium, Te) is a chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]) with atomic number (原子序 [yuan zi xu]) 52. It is one of the metalloid elements (類金屬元素 [lei jin shu yuan su]). It does not easily conduct heat (傳熱 [chuan re]) but can conduct electricity (導電 [dao dian]), possessing metallic properties (金屬性質 [jin shu xing zhi]). It is soluble in solutions (溶液 [rong ye]) such as concentrated sulfuric acid (濃硫酸 [nong liu suan]), nitric acid (硝酸 [xiao suan]), potassium hydroxide (氫氧化鉀 [qing yang hua jia]), and potassium cyanide (氰化鉀 [qing hua jia]), but insoluble in water (水 [shui]). It is a silver-white (銀白色 [yin bai se]) columnar (柱狀 [zhu zhuang]) crystal (結晶體 [jie jing ti]), brittle (質脆 [zhi cui]), with metallic luster (金屬光澤 [jin shu guang ze]), or a grayish-brown (灰棕色 [hui zong se]) powder (粉末 [fen mo]). Tellurium can be obtained by reducing (還原 [hai yuan]) its oxides (氧化物 [yang hua wu]) with sulfur dioxide (二氧化硫 [er yang hua liu]). Adding a small amount of tellurium to metals (金屬 [jin shu]) and alloys (合金 [he jin]) can improve mechanical properties (機械性能 [ji xie xing neng]) and enhance hardness (硬度 [ying du]). Lead (鉛 [qian]) containing a small amount of tellurium can be used to make protective layers (保護層 [bao hu ceng]) for cables (電纜 [dian lan]) and chemical equipment (化工設備 [hua gong she bei]). Tellurium and some tellurium compounds (化合物 [hua he wu]) can be used as semiconductor materials (半導體材料 [ban dao ti cai liao]).
碲:[名]
(tellurium,Te)化學元素。原子序52。類金屬元素之一。不易傳熱但可導電,具金屬性質。溶於濃硫酸、硝酸、氫氧化鉀及氰化鉀等溶液,但不溶於水。為銀白色柱狀的結晶體,質脆,具金屬光澤,或為灰棕色的粉末。以二氧化硫還原其氧化物可得碲。金屬和合金中加少量碲,可改進機械性能及增強硬度。鉛含少量的碲,可製電纜及化工設備的保護層。碲和若干碲化合物則可為半導體材料。
dì:[míng]
(tellurium,Te) huà xué yuán sù. yuán zi xù52. lèi jīn shǔ yuán sù zhī yī. bù yì chuán rè dàn kě dǎo diàn, jù jīn shǔ xìng zhì. róng yú nóng liú suān,, xiāo suān,, qīng yǎng huà jiǎ jí qíng huà jiǎ děng róng yè, dàn bù róng yú shuǐ. wèi yín bái sè zhù zhuàng de jié jīng tǐ, zhì cuì, jù jīn shǔ guāng zé, huò wèi huī zōng sè de fěn mò. yǐ èr yǎng huà liú hái yuán qí yǎng huà wù kě dé dì. jīn shǔ hé hé jīn zhōng jiā shǎo liàng dì, kě gǎi jìn jī xiè xìng néng jí zēng qiáng yìng dù. qiān hán shǎo liàng de dì, kě zhì diàn lǎn jí huà gōng shè bèi de bǎo hù céng. dì hé ruò gàn dì huà hé wù zé kě wèi bàn dǎo tǐ cái liào.
di:[ming]
(tellurium,Te) hua xue yuan su. yuan zi xu52. lei jin shu yuan su zhi yi. bu yi chuan re dan ke dao dian, ju jin shu xing zhi. rong yu nong liu suan,, xiao suan,, qing yang hua jia ji qing hua jia deng rong ye, dan bu rong yu shui. wei yin bai se zhu zhuang de jie jing ti, zhi cui, ju jin shu guang ze, huo wei hui zong se de fen mo. yi er yang hua liu hai yuan qi yang hua wu ke de di. jin shu he he jin zhong jia shao liang di, ke gai jin ji xie xing neng ji zeng qiang ying du. qian han shao liang de di, ke zhi dian lan ji hua gong she bei de bao hu ceng. di he ruo gan di hua he wu ze ke wei ban dao ti cai liao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
締 [dì] [di]—
(Verb) To tie (結 [jie]), to combine (結合 [jie he]), to conclude (訂立 [ding li]). Such as: to establish diplomatic relations (交 [jiao]), to conclude a treaty (約 [yue]), to conclude/form (結 [jie]). To establish (建立 [jian li]), to build (建造 [jian zao]). Such as: to create/found (創 [chuang]), to create/build (造 [zao]). From "Miscellaneous Records of the Western Capital (西京雜記 [xi jing za ji])" Volume 6 (卷六 [juan liu]): "(Liu) Xin (劉歆 [liu xin]) wanted to compile the Book of Han (漢書 [han shu]) and record matters of the Han Dynasty (漢事 [han shi]), but he died before he could build/complete (構 [gou]) it." To restrain (約束 [yue shu]), to stop/curb (制止 [zhi zhi]). Such as: to crack down on (取 [qu]) illegal (不法 [bu fa]) merchants (商人 [shang ren]).
締:[動]
1.結、結合、訂立。如:「締交」、「締約」、「締結」。
2.建立、建造。如:「締創」、「締造」。《西京雜記》卷六:「(劉)歆欲撰漢書,編錄漢事,未得締構而亡。」
3.約束、制止。如:「取締不法商人。」
dì:[dòng]
1. jié,, jié hé,, dìng lì. rú: “dì jiāo” ,, “dì yuē” ,, “dì jié” .
2. jiàn lì,, jiàn zào. rú: “dì chuàng” ,, “dì zào” . < xī jīng zá jì> juǎn liù: “ (liú) xīn yù zhuàn hàn shū, biān lù hàn shì, wèi dé dì gòu ér wáng.”
3. yuē shù,, zhì zhǐ. rú: “qǔ dì bù fǎ shāng rén.”
di:[dong]
1. jie,, jie he,, ding li. ru: "di jiao" ,, "di yue" ,, "di jie" .
2. jian li,, jian zao. ru: "di chuang" ,, "di zao" . < xi jing za ji> juan liu: " (liu) xin yu zhuan han shu, bian lu han shi, wei de di gou er wang."
3. yue shu,, zhi zhi. ru: "qu di bu fa shang ren."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
諦 [dì] [di]—
[名 [ming]]
Reason, moral principle. For example: "妙 [miao]" (wonderful truth), "真 [zhen]" (true meaning).
[副 [fu]]
Carefully, in detail. For example: "視 [shi]" (to look carefully), "凝神聽 [ning shen ting]" (to listen intently). From Records of the Three Kingdoms (《三國志 [san guo zhi]》), Biography of Du Ji (《杜畿傳 [du ji chuan]》): "When people (民 [min]) had disputes (辭訟 [ci song]) and accused each other (相告 [xiang gao]), Du Ji (畿 [ji]) himself would meet them and explain the profound principles (陳大義 [chen da yi]), sending them (遣 [qian]) home to think carefully (思 [si]) about it. If they still felt unsatisfied (意有所不盡 [yi you suo bu jin]), they could come back (更來 [geng lai]) to the office (詣府 [yi fu])."
[動 [dong]]
To examine in detail (詳審 [xiang shen]), to observe carefully (細察 [xi cha]). From Guan Yinzi (《關尹子 [guan yin zi]》), Nine Medicines (《九藥 [jiu yao]》): "Those who meticulously examine the minutest details (毫末 [hao mo]) cannot see the vastness of heaven and earth (天地之大 [tian de zhi da]); those who meticulously listen to faint sounds (審小音 [shen xiao yin]) cannot hear the sound of thunder (雷霆之聲 [lei ting zhi sheng])." From New Book of Tang (《新唐書 [xin tang shu]》), Biography of Liu Xiangdao (《劉祥道傳 [liu xiang dao chuan]》): "With time pressing and many tasks (日薄事叢 [ri bao shi cong]), the officials (有司 [you si]) could not thoroughly examine (研 [yan]) them."
諦:[名]
道理、義理。如:「妙諦」、「真諦」。
[副]
仔細、詳細。如:「諦視」、「凝神諦聽」。《三國志.卷一六.杜畿傳》:「民嘗辭訟,有相告者,畿親見為陳大義,遣令歸諦思之,若意有所不盡,更來詣府。」
[動]
詳審、細察。《關尹子.九藥》:「諦毫末者不見天地之大,審小音者不聞雷霆之聲。」《新唐書.卷一○六.劉祥道傳》:「日薄事叢,有司不及研諦。」
dì:[míng]
dào lǐ,, yì lǐ. rú: “miào dì” ,, “zhēn dì” .
[fù]
zǐ xì,, xiáng xì. rú: “dì shì” ,, “níng shén dì tīng” . < sān guó zhì. juǎn yī liù. dù jī chuán>: “mín cháng cí sòng, yǒu xiāng gào zhě, jī qīn jiàn wèi chén dà yì, qiǎn lìng guī dì sī zhī, ruò yì yǒu suǒ bù jǐn, gèng lái yì fǔ.”
[dòng]
xiáng shěn,, xì chá. < guān yǐn zi. jiǔ yào>: “dì háo mò zhě bù jiàn tiān de zhī dà, shěn xiǎo yīn zhě bù wén léi tíng zhī shēng.” < xīn táng shū. juǎn yī○liù. liú xiáng dào chuán>: “rì báo shì cóng, yǒu sī bù jí yán dì.”
di:[ming]
dao li,, yi li. ru: "miao di" ,, "zhen di" .
[fu]
zi xi,, xiang xi. ru: "di shi" ,, "ning shen di ting" . < san guo zhi. juan yi liu. du ji chuan>: "min chang ci song, you xiang gao zhe, ji qin jian wei chen da yi, qian ling gui di si zhi, ruo yi you suo bu jin, geng lai yi fu."
[dong]
xiang shen,, xi cha. < guan yin zi. jiu yao>: "di hao mo zhe bu jian tian de zhi da, shen xiao yin zhe bu wen lei ting zhi sheng." < xin tang shu. juan yi○liu. liu xiang dao chuan>: "ri bao shi cong, you si bu ji yan di."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
棣 [dì] [di]—
Noun
1. A plant name. An ancient name for "郁李 [yu li] (yùlǐ)", "棠 [tang](tángdì)", and "常 [chang](chángdì)", belonging to the Rosaceae family and Prunus genus. See the entry for "郁李 [yu li] (yùlǐ)". Erya, "Explaining Trees": "常 [chang](chángdì) is (dì)." Guo Pu's commentary from the Jin Dynasty states: "Today, there are (dì) trees in the mountains, their fruits are like cherries and are edible." Also known as "常 [chang](chángdì)" and "唐 [tang](tángdì)".
2. A man younger than oneself. Interchangeable with "弟 [di] (dì)". For example, "賢弟 [xian di] (xiándì)" can also be written as "賢 [xian](xiándì)".
3. A surname. For example, in the Han Dynasty, there was Dì Lì (立 [li]).
棣:[名]
1.植物名。薔薇科李屬,「郁李」、「棠棣」、「常棣」之古稱。參見「郁李」條。《爾雅.釋木》:「常棣,棣。」晉.郭璞.注:「今山中有棣樹,子如櫻桃,可食。」也稱為「常棣」、「唐棣」。
2.年紀比自己小的男子。通「弟」。如「賢弟」也作「賢棣」。
3.姓。如漢代有棣立。
dì:[míng]
1. zhí wù míng. qiáng wēi kē lǐ shǔ, “yù lǐ” ,, “táng dì” ,, “cháng dì” zhī gǔ chēng. cān jiàn “yù lǐ” tiáo. < ěr yǎ. shì mù>: “cháng dì, dì.” jìn. guō pú. zhù: “jīn shān zhōng yǒu dì shù, zi rú yīng táo, kě shí.” yě chēng wèi “cháng dì” ,, “táng dì” .
2. nián jì bǐ zì jǐ xiǎo de nán zi. tōng “dì” . rú “xián dì” yě zuò “xián dì” .
3. xìng. rú hàn dài yǒu dì lì.
di:[ming]
1. zhi wu ming. qiang wei ke li shu, "yu li" ,, "tang di" ,, "chang di" zhi gu cheng. can jian "yu li" tiao. < er ya. shi mu>: "chang di, di." jin. guo pu. zhu: "jin shan zhong you di shu, zi ru ying tao, ke shi." ye cheng wei "chang di" ,, "tang di" .
2. nian ji bi zi ji xiao de nan zi. tong "di" . ru "xian di" ye zuo "xian di" .
3. xing. ru han dai you di li.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蝃 [dì] [di]—
See the entry for 蝀 [dong].
蝃:參見「蝃蝀」條。
dì: cān jiàn “dì dōng” tiáo.
di: can jian "di dong" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
遞 [dì] [di]—
[Verb]
To transmit, to deliver, to pass on. Examples: "郵 [you]" (mail delivery), "投 [tou]" (to deliver), "呈 [cheng]" (to present to a superior), "眼色 [yan se]" (to give a wink). Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Du Fu (杜甫 [du fu]) in his poem "Staying at Qingcao Lake" (宿青草湖 [su qing cao hu]): "Cold ice contends to thin out, clouds and moon (雲月 [yun yue]) successively cast faint light (微明 [wei ming])."
[Adverb]
1. Alternately, by turns, successively. From The Spring and Autumn Annals of Master Lü (呂氏春秋 [lu shi chun qiu]), "Annals of Late Spring" (季春紀 [ji chun ji]), "Putting Oneself First" (先己 [xian ji]): "In the present age (當今之世 [dang jin zhi shi]), clever schemes (巧謀 [qiao mou]) proceed side by side, and deceptive tricks (詐術 [zha shu]) are used alternately (用 [yong])."
2. In sequence, successively, progressively. Examples: "增 [zeng]" (to progressively increase), "降 [jiang]" (to progressively decrease), "減 [jian]" (to progressively decrease).
遞:[動]
傳送。如:「郵遞」、「投遞」、「呈遞」、「遞眼色」。唐.杜甫〈宿青草湖〉詩:「寒冰爭倚薄,雲月遞微明。」
[副]
1.更迭、交替。《呂氏春秋.季春紀.先己》:「當今之世,巧謀並行,詐術遞用。」
2.順著次序。如:「遞增」、「遞降」、「遞減」。
dì:[dòng]
chuán sòng. rú: “yóu dì” ,, “tóu dì” ,, “chéng dì” ,, “dì yǎn sè” . táng. dù fǔ 〈sù qīng cǎo hú〉 shī: “hán bīng zhēng yǐ báo, yún yuè dì wēi míng.”
[fù]
1. gèng dié,, jiāo tì. < lǚ shì chūn qiū. jì chūn jì. xiān jǐ>: “dāng jīn zhī shì, qiǎo móu bìng xíng, zhà shù dì yòng.”
2. shùn zhe cì xù. rú: “dì zēng” ,, “dì jiàng” ,, “dì jiǎn” .
di:[dong]
chuan song. ru: "you di" ,, "tou di" ,, "cheng di" ,, "di yan se" . tang. du fu
[fu]
1. geng die,, jiao ti. < lu shi chun qiu. ji chun ji. xian ji>: "dang jin zhi shi, qiao mou bing xing, zha shu di yong."
2. shun zhe ci xu. ru: "di zeng" ,, "di jiang" ,, "di jian" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
遰 [dì] [di]—
[Verb]
To go, to proceed to. In Shuowen Jiezi, Chuobu (《說文解字 [shuo wen jie zi].辵部 [chuo bu]》): "(dì) means to go." In Da Dai Li Ji, Xia Xiaozheng (《大戴禮記 [da dai li ji].夏小正 [xia xiao zheng]》): "In the ninth month, wild geese (鴻鴈 [hong yan]) go south." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Dai De (戴德 [dai de]) explained: "(dì) means to go." Qing Dynasty (清 [qing]) scholar Li Tiaoyuan (李調元 [li diao yuan]) noted: "(dì) means to go. When coming from the north, it is called 鄉 [xiang] (xiāng); when going south, it is called (dì)."
[Adjective]
迢 [tiao](tiáo dì): lofty and distant, profound and far-reaching. In Shuijingzhu, Luoshuizhu (《水經注 [shui jing zhu].洛水注 [luo shui zhu]》) by Li Daoyuan (酈道元 [li dao yuan]) of Northern Wei (北魏 [bei wei]) dynasty: "Flowing northeast through Yunzhongwu (雲中塢 [yun zhong wu]), the left bank rises in a lofty and distant (迢 [tiao]) steep layered formation, with mist half-hanging, like a ribbon around the hills and mounds. Hence, the hill received its name Qugu (渠谷 [qu gu])." Also written as 迢遞 [tiao di] (tiáo dì).
[Adverb]
In order, successively. Interchangeable with 遞 [di] (dì). In "Memorial of Thanks for Younger Brother Jin's New Appointment as Zuo Sanqi Changshi" (〈謝弟縉新授左散騎常侍狀 [xie di jin xin shou zuo san qi chang shi zhuang]〉) by Wang Wei (王維 [wang wei]) of the Tang Dynasty (唐 [tang]): "Your Majesty equally distributes governance, and officials both inside and outside (中外 [zhong wai]) are successively promoted or transferred, still recording previous merits and retaining their seniority, allowing them to serve as advisors."
遰:[動]
去、前往。《說文解字.辵部》:「遰,去也。」《大戴禮記.夏小正》:「九月遰鴻鴈。」漢.戴德.傳:「遰,往也。」清.李調元.注:「遰,去也。北來則曰鄉,南去則曰遰。」
[形]
迢遰:高邈、深遠。北魏.酈道元《水經注.洛水注》:「東北流逕雲中塢,左上迢遰層峻,流煙半垂,纓帶山阜,故埠受其名渠谷。」也作「迢遞」。
[副]
依序、依次。通「遞」。唐.王維〈謝弟縉新授左散騎常侍狀〉:「陛下均平布政,中外遰遷,尚錄前勞,仍收舊齒,使備顧問。」
dì:[dòng]
qù,, qián wǎng. < shuō wén jiě zì. chuò bù>: “dì, qù yě.” < dà dài lǐ jì. xià xiǎo zhèng>: “jiǔ yuè dì hóng yàn.” hàn. dài dé. chuán: “dì, wǎng yě.” qīng. lǐ diào yuán. zhù: “dì, qù yě. běi lái zé yuē xiāng, nán qù zé yuē dì.”
[xíng]
tiáo dì: gāo miǎo,, shēn yuǎn. běi wèi. lì dào yuán < shuǐ jīng zhù. luò shuǐ zhù>: “dōng běi liú jìng yún zhōng wù, zuǒ shàng tiáo dì céng jùn, liú yān bàn chuí, yīng dài shān fù, gù bù shòu qí míng qú gǔ.” yě zuò “tiáo dì” .
[fù]
yī xù,, yī cì. tōng “dì” . táng. wáng wéi 〈xiè dì jìn xīn shòu zuǒ sàn qí cháng shì zhuàng〉: “bì xià jūn píng bù zhèng, zhōng wài dì qiān, shàng lù qián láo, réng shōu jiù chǐ, shǐ bèi gù wèn.”
di:[dong]
qu,, qian wang. < shuo wen jie zi. chuo bu>: "di, qu ye." < da dai li ji. xia xiao zheng>: "jiu yue di hong yan." han. dai de. chuan: "di, wang ye." qing. li diao yuan. zhu: "di, qu ye. bei lai ze yue xiang, nan qu ze yue di."
[xing]
tiao di: gao miao,, shen yuan. bei wei. li dao yuan < shui jing zhu. luo shui zhu>: "dong bei liu jing yun zhong wu, zuo shang tiao di ceng jun, liu yan ban chui, ying dai shan fu, gu bu shou qi ming qu gu." ye zuo "tiao di" .
[fu]
yi xu,, yi ci. tong "di" . tang. wang wei
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
踶 [dì] [di]—
Verb
To kick, to tread on.
Examples:
From Zhuangzi, Horse Hooves (莊子 [zhuang zi].馬蹄 [ma ti]): "When happy, they rub necks against each other; when angry, they turn their backs and kick (相 [xiang]) each other."
From Selections of Literature, Zuo Si, Rhapsody on the Wei Capital (文選 [wen xuan].左思 [zuo si].魏都賦 [wei dou fu]): "Skylarks kick the eaves (甍 [meng]) and raise their heads, their mighty wings display patterns in the blue sky."
踶:[動]
踢、踏。《莊子.馬蹄》:「喜則交頸相靡,怒則分背相踶。」《文選.左思.魏都賦》:「雲雀踶甍而矯首,壯翼摛鏤於青霄。」
dì:[dòng]
tī,, tà. < zhuāng zi. mǎ tí>: “xǐ zé jiāo jǐng xiāng mí, nù zé fēn bèi xiāng dì.” < wén xuǎn. zuǒ sī. wèi dōu fù>: “yún què dì méng ér jiǎo shǒu, zhuàng yì chī lòu yú qīng xiāo.”
di:[dong]
ti,, ta. < zhuang zi. ma ti>: "xi ze jiao jing xiang mi, nu ze fen bei xiang di." < wen xuan. zuo si. wei dou fu>: "yun que di meng er jiao shou, zhuang yi chi lou yu qing xiao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
杕 [dì] [di]—
A device used to control the direction of a boat's movement, mostly installed at the stern of the boat. Same as "舵 [duo]". From Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]) · Shuolin (說林 [shuo lin]): "What the heart approves, one destroys a boat to make a ''; what the heart desires, one destroys a bell to make a '鐸 [duo]'."
杕:[名]
控制行船方向的設備,多裝置在船尾。同「舵」。《淮南子.說林》:「心所說,毀舟為杕;心所欲,毀鐘為鐸。」
dì:[míng]
kòng zhì xíng chuán fāng xiàng de shè bèi, duō zhuāng zhì zài chuán wěi. tóng “duò” . < huái nán zi. shuō lín>: “xīn suǒ shuō, huǐ zhōu wèi dì; xīn suǒ yù, huǐ zhōng wèi duó.”
di:[ming]
kong zhi xing chuan fang xiang de she bei, duo zhuang zhi zai chuan wei. tong "duo" . < huai nan zi. shuo lin>: "xin suo shuo, hui zhou wei di; xin suo yu, hui zhong wei duo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
堤 [dī] [di]—
[名 [ming]]
1. A waterproof structure (防水建築物 [fang shui jian zhu wu]) built along the banks of 江 [jiang] (rivers), 河 [he] (rivers), 湖 [hu] (lakes), or 海 [hai] (seas) to prevent 水患 [shui huan] (flooding), often constructed from 土 [tu] (earth) or 石 [shi] (stone). Such as: 河 [he](river embankment), 海 [hai](sea dike), and 防波 [fang bo](breakwater). From Chapter 13 of The Travels of Lao Can (《老殘遊記 [lao can you ji]》): "How can these 百姓 [bai xing] (common people) within the (dikes) fare well? Money must be given to them so they can move away."
2. The base (底座 [di zuo]) of a 陶瓷瓶 [tao ci ping] (ceramic bottle). From the "Quan Yan" (詮言 [quan yan]) chapter of Huainanzi (《淮南子 [huai nan zi]》): "Knotweed grows in rows, 瓶甌 [ping ou] (bottles and jars) have (bases)." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Gao You's (高誘 [gao you]) annotation states: "(di) refers to the 下安 [xia an] (bottom rest) of 瓶甌 [ping ou] (bottles and jars)."
[動 [dong]]
To build or construct 防 [fang] (dikes/embankments). From Su Shi's (蘇軾 [su shi]) essay "Yu's Method for Draining Water" (〈禹之所以通水之法 [yu zhi suo yi tong shui zhi fa]〉) from the Song Dynasty (宋 [song]): "Now, (building dikes) causes the 廬民 [lu min] (people living in thatched huts) to suffer greatly, which is what is meant by '愛尺寸 [ai chi cun] (cherishing inches) while 忘千里 [wang qian li] (forgetting thousands of miles).'"
堤:[名]
1.在江、河、湖、海邊修築的防水建築物,以阻止水患,多用土或石修砌而成。如:「河堤」、「海堤」、「防波堤」。《老殘遊記》第一三回:「這些堤裡百姓怎樣好呢?須得給錢,叫他們搬開纔好。」
2.陶瓷瓶的底座。《淮南子.詮言》:「蓼菜成行,瓶甌有堤。」漢.高誘.注:「堤,瓶甌下安也。」
[動]
修築堤防。宋.蘇軾〈禹之所以通水之法〉:「今也堤之而廬民甚上,所謂愛尺寸而忘千里也。」
dī:[míng]
1. zài jiāng,, hé,, hú,, hǎi biān xiū zhú de fáng shuǐ jiàn zhú wù, yǐ zǔ zhǐ shuǐ huàn, duō yòng tǔ huò shí xiū qì ér chéng. rú: “hé dī” ,, “hǎi dī” ,, “fáng bō dī” . < lǎo cán yóu jì> dì yī sān huí: “zhè xiē dī lǐ bǎi xìng zěn yàng hǎo ne? xū dé gěi qián, jiào tā men bān kāi cái hǎo.”
2. táo cí píng de dǐ zuò. < huái nán zi. quán yán>: “liǎo cài chéng xíng, píng ōu yǒu dī.” hàn. gāo yòu. zhù: “dī, píng ōu xià ān yě.”
[dòng]
xiū zhú dī fáng. sòng. sū shì 〈yǔ zhī suǒ yǐ tōng shuǐ zhī fǎ〉: “jīn yě dī zhī ér lú mín shén shàng, suǒ wèi ài chǐ cùn ér wàng qiān lǐ yě.”
di:[ming]
1. zai jiang,, he,, hu,, hai bian xiu zhu de fang shui jian zhu wu, yi zu zhi shui huan, duo yong tu huo shi xiu qi er cheng. ru: "he di" ,, "hai di" ,, "fang bo di" . < lao can you ji> di yi san hui: "zhe xie di li bai xing zen yang hao ne? xu de gei qian, jiao ta men ban kai cai hao."
2. tao ci ping de di zuo. < huai nan zi. quan yan>: "liao cai cheng xing, ping ou you di." han. gao you. zhu: "di, ping ou xia an ye."
[dong]
xiu zhu di fang. song. su shi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
隄 [dī] [di]—
A structure (建築物 [jian zhu wu]) built with earth and stones (土石 [tu shi]), used for flood control (防水 [fang shui]). Same as 「堤 [di]」 (dī). For example: 「塘 [tang]」 (dī táng), 「土 [tu]」 (tǔ dī), 「石 [shi]」 (shí dī).
隄:[名]
以土石修築,用來防水的建築物。同「堤」。如:「隄塘」、「土隄」、「石隄」。
dī:[míng]
yǐ tǔ shí xiū zhú, yòng lái fáng shuǐ de jiàn zhú wù. tóng “dī” . rú: “dī táng” ,, “tǔ dī” ,, “shí dī” .
di:[ming]
yi tu shi xiu zhu, yong lai fang shui de jian zhu wu. tong "di" . ru: "di tang" ,, "tu di" ,, "shi di" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
弟 [dì] [di]—
Noun
In `儒家 [ru jia]` (Confucianism), the ethical virtue (`倫理道德 [lun li dao de]`) of respecting and obeying elder brothers (`敬順兄長 [jing shun xiong zhang]`) and loving brothers (`友愛兄 [you ai xiong]`) is called `` (dì). It is synonymous with `悌 [ti]` (tì). From `《禮記 [li ji].大學 [da xue]》` (Liji, "The Great Learning"): "Filial piety (`孝者 [xiao zhe]`) is for serving the ruler (`事君 [shi jun]`), and fraternal duty (`者 [zhe]`) is for serving elders/superiors (`事長 [shi zhang]`)."
Verb
To respect and love elder brothers (`敬愛兄長 [jing ai xiong zhang]`). It is synonymous with `悌 [ti]` (tì). From `《論語 [lun yu].學而 [xue er]》` (The Analects, "Xue Er"): "As a person, he is filial (`孝 [xiao]`) and fraternal (``), and those who are fond of offending their superiors (`好犯上者 [hao fan shang zhe]`) are few indeed (`鮮矣 [xian yi]`)."
Adverb
But (`但 [dan]`), moreover (`且 [qie]`). From `《史記 [shi ji].卷一 [juan yi].五帝本帝 [wu di ben di].太史公曰 [tai shi gong yue]》` (Records of the Grand Historian, Volume 1, "Annals of the Five Emperors," Grand Historian's Comment): "However (`顧 [gu]`), I have not deeply investigated (`弗深考 [fu shen kao]`), but what has been presented (`其所表見 [qi suo biao jian]`) is all true (`皆不虛 [jie bu xu]`)."
弟:[名]
儒家稱敬順兄長、友愛兄弟的倫理道德為「弟」。同「悌」。《禮記.大學》:「孝者所以事君也,弟者所以事長也。」
[動]
敬愛兄長。同「悌」。《論語.學而》:「其為人也孝弟,而好犯上者鮮矣。」
[副]
但、且。《史記.卷一.五帝本紀.太史公曰》:「顧弟弗深考,其所表見皆不虛。」
dì:[míng]
rú jiā chēng jìng shùn xiōng zhǎng,, yǒu ài xiōng dì de lún lǐ dào dé wèi “dì” . tóng “tì” . < lǐ jì. dà xué>: “xiào zhě suǒ yǐ shì jūn yě, dì zhě suǒ yǐ shì zhǎng yě.”
[dòng]
jìng ài xiōng zhǎng. tóng “tì” . < lùn yǔ. xué ér>: “qí wèi rén yě xiào dì, ér hǎo fàn shàng zhě xiān yǐ.”
[fù]
dàn,, qiě. < shǐ jì. juǎn yī. wǔ dì běn jì. tài shǐ gōng yuē>: “gù dì fú shēn kǎo, qí suǒ biǎo jiàn jiē bù xū.”
di:[ming]
ru jia cheng jing shun xiong zhang,, you ai xiong di de lun li dao de wei "di" . tong "ti" . < li ji. da xue>: "xiao zhe suo yi shi jun ye, di zhe suo yi shi zhang ye."
[dong]
jing ai xiong zhang. tong "ti" . < lun yu. xue er>: "qi wei ren ye xiao di, er hao fan shang zhe xian yi."
[fu]
dan,, qie. < shi ji. juan yi. wu di ben ji. tai shi gong yue>: "gu di fu shen kao, qi suo biao jian jie bu xu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鬄 [dí] [di]—
Noun:
Wig; false hair. From Zhuangzi, Chapter Heaven and Earth (莊子 [zhuang zi].天地 [tian de]): "Bald yet applying a wig, sick yet seeking a doctor."
Verb:
To shave off hair; to remove hair. From Book of Han, Chapter 62, Biography of Sima Qian (漢書 [han shu].卷六二 [juan liu er].司馬遷傳 [si ma qian chuan]): "Next, shaving off hair and wearing metal shackles to suffer humiliation." From History of Song, Chapter 361, Biography of Zhang Jun (宋史 [song shi].卷三六一 [juan san liu yi].張浚傳 [zhang jun chuan]): "Wuzhu (兀朮 [wu shu]) barely escaped with his life, immediately shaved off his beard and mustache (須髯 [xu ran]) and fled back."
鬄:[名]
假髮。《莊子.天地》:「禿而施鬄,病而求醫。」
[動]
剔除毛髮。《漢書.卷六二.司馬遷傳》:「其次鬄毛髮嬰金鐵受辱。」《宋史.卷三六一.張浚傳》:「兀朮僅以身免,亟鬄其須髯遁歸。」
dí:[míng]
jiǎ fà. < zhuāng zi. tiān de>: “tū ér shī dí, bìng ér qiú yī.”
[dòng]
tī chú máo fà. < hàn shū. juǎn liù èr. sī mǎ qiān chuán>: “qí cì dí máo fà yīng jīn tiě shòu rǔ.” < sòng shǐ. juǎn sān liù yī. zhāng jùn chuán>: “wù shù jǐn yǐ shēn miǎn, jí dí qí xū rán dùn guī.”
di:[ming]
jia fa. < zhuang zi. tian de>: "tu er shi di, bing er qiu yi."
[dong]
ti chu mao fa. < han shu. juan liu er. si ma qian chuan>: "qi ci di mao fa ying jin tie shou ru." < song shi. juan san liu yi. zhang jun chuan>: "wu shu jin yi shen mian, ji di qi xu ran dun gui."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
棣 [dì] [di]—
Adverb.
To go through, to reach, to be unobstructed (通 [tong]、達 [da]). In the "Treatise on Pitch-pipes and the Calendar (Part 1)" (律曆志上 [lu li zhi shang]) of the Book of Han (漢書 [han shu]), Chapter 21: "In the first month (正月 [zheng yue]), when Qian's (乾 [gan]) nine-three (九三 [jiu san]) [line] is active, the myriad things (萬物 [wan wu]) dìtōng (通 [tong])." Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary quotes Meng Kang (孟康 [meng kang]) as saying: "means to be unobstructed/clear in meaning (通意 [tong yi])."
棣:[副]
通、達。《漢書.卷二一.律曆志上》:「正月,乾之九三,萬物棣通。」顏師古注引孟康曰:「棣謂通意也。」
dì:[fù]
tōng,, dá. < hàn shū. juǎn èr yī. lǜ lì zhì shàng>: “zhèng yuè, gān zhī jiǔ sān, wàn wù dì tōng.” yán shī gǔ zhù yǐn mèng kāng yuē: “dì wèi tōng yì yě.”
di:[fu]
tong,, da. < han shu. juan er yi. lu li zhi shang>: "zheng yue, gan zhi jiu san, wan wu di tong." yan shi gu zhu yin meng kang yue: "di wei tong yi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蹢 [dí] [di]—
See the entry for '躅 [zhu]'.
蹢:參見「蹢躅」條。
dí: cān jiàn “dí zhú” tiáo.
di: can jian "di zhu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
厎 [dǐ] [di]—
[Verb]
To settle, to fix, to determine. From "Guangyun" (《廣韻 [guang yun]》), "Shangsheng" (上聲 [shang sheng]), "Zhiyun" (止韻 [zhi yun]): "(di) means 'to settle' (定 [ding])."
厎:[動]
定。《廣韻.上聲.止韻》:「厎,定也。」
dǐ:[dòng]
dìng. < guǎng yùn. shàng shēng. zhǐ yùn>: “dǐ, dìng yě.”
di:[dong]
ding. < guang yun. shang sheng. zhi yun>: "di, ding ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
抵 [dǐ] [di]—
[Verb]
To strike, to tap.
From Strategies of the Warring States, Qin I (《戰國策 [zhan guo ce].秦策一 [qin ce yi]》): "Thereupon, he reached the gates of Yan and Wu (摩燕烏集闕 [mo yan wu ji que]), met and spoke with King Zhao (趙王 [zhao wang]) in his splendid palace (華屋 [hua wu]), and clapped his hands (掌 [zhang]) in earnest discussion."
From Southern Dynasties, Song Dynasty (南朝宋 [nan chao song]). Bao Zhao (鮑照 [bao zhao]), "Imitating the Difficulty of Traveling" (〈擬行路難 [ni xing lu nan]〉) (one of eighteen poems): "May you cut down your sorrow and lessen your worries, listen to me tap out the rhythm (節 [jie]) of my traveling song (行路吟 [xing lu yin])."
抵:[動]
擊、輕敲。《戰國策.秦策一》:「於是乃摩燕烏集闕,見說趙王於華屋之下,抵掌而談。」南朝宋.鮑照〈擬行路難〉一八首之一:「願君裁悲且減思,聽我抵節行路吟。」
dǐ:[dòng]
jī,, qīng qiāo. < zhàn guó cè. qín cè yī>: “yú shì nǎi mó yàn wū jí què, jiàn shuō zhào wáng yú huá wū zhī xià, dǐ zhǎng ér tán.” nán cháo sòng. bào zhào 〈nǐ xíng lù nán〉 yī bā shǒu zhī yī: “yuàn jūn cái bēi qiě jiǎn sī, tīng wǒ dǐ jié xíng lù yín.”
di:[dong]
ji,, qing qiao. < zhan guo ce. qin ce yi>: "yu shi nai mo yan wu ji que, jian shuo zhao wang yu hua wu zhi xia, di zhang er tan." nan chao song. bao zhao
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
踶 [dì] [di]—
See the entry for '跂 [qi]'.
踶:參見「踶跂」條。
dì: cān jiàn “dì qí” tiáo.
di: can jian "di qi" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
翟 [dí] [di]—
[Noun] A surname (姓 [xing]). For example, there was Zhai Liang (良 [liang]) in the Ming Dynasty (明代 [ming dai]).
翟:[名]
姓。如明代有翟良。
dí:[míng]
xìng. rú míng dài yǒu dí liáng.
di:[ming]
xing. ru ming dai you di liang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鍉 [dī] [di]—
A tool for opening locks, same as 匙 [shi] (chí). From Ming (明 [ming]) Dynasty. Zhang Zilie's (張自烈 [zhang zi lie]) 《正字通 [zheng zi tong]》 (Zhengzitong), 金部 [jin bu] (Jīnbù) (Metal Radicals section): "鑰 [yao] (yào) is used to 閉戶 [bi hu] (bìhù) (close doors); (dī) is used to 啟鑰 [qi yao] (qǐyào) (open 鑰 [yao] (yào)). The 鎖腹 [suo fu] (suǒfù) (lock's core) has a 須 [xu] (xū) (projection); when (dī) 入內 [ru nei] (rùnèi) (enters inside) and 鉤合 [gou he] (gōuhé) (engages) its 須 [xu] (xū), then 鑰 [yao] (yào) 開 [kai] (kāi) (opens)."
鍉:[名]
開鎖的用具。同「匙」。明.張自烈《正字通.金部》:「鑰以閉戶,鍉以啟鑰,鎖腹有須,鍉入內,鉤合其須則鑰開。」
dī:[míng]
kāi suǒ de yòng jù. tóng “shi” . míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. jīn bù>: “yào yǐ bì hù, dī yǐ qǐ yào, suǒ fù yǒu xū, dī rù nèi, gōu hé qí xū zé yào kāi.”
di:[ming]
kai suo de yong ju. tong "shi" . ming. zhang zi lie < zheng zi tong. jin bu>: "yao yi bi hu, di yi qi yao, suo fu you xu, di ru nei, gou he qi xu ze yao kai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
廸 [dí] [di]—
The character 迪 [di] (dí) does not have a commonly recognized or officially listed variant character (異體字 [yi ti zi]).
廸:「迪」的異體字。
dí: “dí” de yì tǐ zì.
di: "di" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
籴 [dí] [di]—
Variant characters for 糴 [di] (dí) are .
籴:「糴」的異體字。
dí: “dí” de yì tǐ zì.
di: "di" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
厎 [dǐ] [di]—
Variant character of '底 [di]'.
厎:「底」的異體字。
dǐ: “dǐ” de yì tǐ zì.
di: "di" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
递 [dì] [di]—
The variant character (異體字 [yi ti zi]) of "遞 [di]".
递:「遞」的異體字。
dì: “dì” de yì tǐ zì.
di: "di" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
髢 [dí] [di]—
Variant character of 「鬄 [di]」.
髢:「鬄」的異體字。
dí: “dí” de yì tǐ zì.
di: "di" de yi ti zi.
1) 低 ts = dī p refers to “low/beneath/to lower (one's head)/to let droop/to hang down/to incline”.
2) 俤 ts = dì p refers to “variant of 弟 [di4]”..
3) 厎 ts = dǐ p refers to “whetstone”..
4) 呧 ts = dǐ p refers to “vex”..
5) 啲 ts = dī p refers to “some/few/a little (Cantonese)”..
6) 嘀 ts = dí p refers to “(onom.) sound of dripping water, a ticking clock etc”..
7) 嘀 ts = dí p refers to “used in 嘀咕 [di2 gu5]”..
8) 堤 ts = dī p refers to “dike/Taiwan pr. [ti2]”..
9) 墬 ts = dì p refers to “variant of 地 [di4]”..
10) 娣 ts = dì p refers to “wife of a younger brother”..
11) 嫡 ts = dí p refers to “(bound form) of or by the wife, as opposed to a concubine (contrasted with 庶 [shu4])”..
12) 帝 ts = dì p refers to “emperor”..
13) 底 ts = dǐ p refers to “(equivalent to 的 as possessive particle)”..
14) 底 ts = dǐ p refers to “bottom; base/background; foundation/copy (of a manuscript or receipt etc) kept as a record/(suffix) end of a year or month/(math.) radix; base (abbr. for 底數 | 底数 [di3 shu4])”..
15) 廸 ts = dí p refers to “variant of 迪 [di2]”..
16) 弟 ts = dì p refers to “younger brother/junior male/I (modest word in letter)”..
17) 弟 ts = dì p refers to “variant of 悌 [ti4]”..
18) 弤 ts = dǐ p refers to “carved bow”..
19) 彽 ts = dī p refers to “go to and fro”..
20) 抵 ts = dǐ p refers to “to press against; to support; to prop up/to resist; to withstand/to be equal to; to match/to balance; to offset/to mortgage/to make up for; to compensate for/to arrive at; to reach/to clap (one's hands) lightly (expressing delight) (Taiwan pr. [zhi3])”..
21) 敵 t = 敌 s = dí p refers to “(bound form) enemy/(bound form) to be a match for; to rival/(bound form) to resist; to withstand”..
22) 杕 ts = dì p refers to “lone-standing tree”..
23) 柢 ts = dǐ p refers to “foundation/root”..
24) 梊 ts = dì p refers to “squeeze out of/extract”..
25) 棣 ts = dì p refers to “Kerria japonica”..
26) 氐 ts = dī p refers to “name of an ancient tribe”..
27) 氐 ts = dī p refers to “foundation/on the whole”..
28) 渧 ts = dì p refers to “to drop, as liquids/a drop”..
29) 滌 t = 涤 s = dí p refers to “to wash/to cleanse”..
30) 滴 ts = dī p refers to “a drop/to drip”..
31) 牴 ts = dǐ p refers to “to butt/resist”..
32) 狄 ts = dí p refers to “surname Di/generic name for northern ethnic minorities during the Qin and Han Dynasties (221 BC-220 AD)”..
33) 狄 ts = dí p refers to “low ranking public official (old)”..
34) 玓 ts = dì p refers to “pearly”..
35) 珶 ts = dì p refers to “white jade worn on belt”..
36) 甋 ts = dì p refers to “a jar without ears”..
37) 睇 ts = dì p refers to “(literary) to cast a sidelong glance/(dialect) to see; to look at”..
38) 砥 ts = dǐ p refers to “baffle (pier)/whetstone”..
39) 碲 ts = dì p refers to “tellurium (chemistry)”..
40) 禘 ts = dì p refers to “imperial ancestral sacrifice”..
41) 笛 ts = dí p refers to “flute”..
42) 第 ts = dì p refers to “(prefix indicating ordinal number, as in 第六 [di4-liu4] "sixth")/(literary) grades in which successful candidates in the imperial examinations were placed/(old) residence of a high official/(literary) but; however/(literary) only; just”..
43) 篴 ts = dí p refers to “flute”..
44) 糴 t = 籴 s = dí p refers to “to buy up (grain)”..
45) 締 t = 缔 s = dì p refers to “(archaic) to bind up inextricably/(bound form) to form an enduring union; to establish (an alliance, a friendship, a nation etc)”..
46) 羝 ts = dī p refers to “billy goat/ram”..
47) 翟 ts = dí p refers to “surname Di/variant of 狄 [Di2], generic name for northern ethnic minorities during the Qin and Han Dynasties (221 BC-220 AD)”..
48) 翟 ts = dí p refers to “surname Zhai”..
49) 翟 ts = dí p refers to “long-tail pheasant”..
50) 荻 ts = dí p refers to “Anaphalis yedoensis (pearly everlasting reed)/used in Japanese names with phonetic value Ogi”..
51) 菂 ts = dì p refers to “(literary) lotus seed/Taiwan pr. [di1]”..
52) 菧 ts = dǐ p refers to “stibene”..
53) 蒂 ts = dì p refers to “stem (of fruit)”..
54) 蔋 ts = dí p refers to “dry/scorched”..
55) 蔕 t = 蒂 s = dì p refers to “variant of 蒂 [di4]”..
56) 蝃 ts = dì p refers to “variant of 螮 | 䗖 [di4]”..
57) 蝃 ts = dì p refers to “see 蝃蝥 [zhuo1 mao2]”..
58) 螮 t = 䗖 s = dì p refers to “used in 螮蝀 | 䗖𬟽 [di4 dong1]”..
59) 覿 t = 觌 s = dí p refers to “face to face”..
60) 觝 ts = dǐ p refers to “to butt/resist”..
61) 詆 t = 诋 s = dǐ p refers to “to defame/to slander”..
62) 諦 t = 谛 s = dì p refers to “to examine/truth (Buddhism)”..
63) 踶 ts = dì p refers to “to kick/to tread on”..
64) 蹢 ts = dí p refers to “hoof”..
65) 迪 ts = dí p refers to “to enlighten”..
66) 逓 ts = dì p refers to “Japanese variant of 遞 | 递 [di4]”..
67) 遞 t = 递 s = dì p refers to “to hand over; to pass on; to deliver/(bound form) progressively; in the proper order”..
68) 遰 ts = dì p refers to “to go away/to migrate”..
69) 邸 ts = dǐ p refers to “surname Di”..
70) 邸 ts = dǐ p refers to “(bound form) residence of a high-ranking official”..
71) 釱 ts = dì p refers to “fetters/to fetter”..
72) 鍉 ts = dī p refers to “spoon/key”..
73) 鏑 t = 镝 s = dí p refers to “dysprosium (chemistry)”..
74) 鏑 t = 镝 s = dí p refers to “arrow or arrowhead (old)”..
75) 隄 t = 堤 s = dī p refers to “variant of 堤 [di1]”..
76) 靮 ts = dí p refers to “reins/bridle”..
77) 鞮 ts = dī p refers to “surname Di”..
78) 鞮 ts = dī p refers to “leather shoes”..
79) 頔 t = 𬱖 s = dí p refers to “fine/good/beautiful”..
80) 骶 ts = dǐ p refers to “(bound form) sacrum”..
81) 髢 ts = dí p refers to “old variant of 鬄 [di2]”..
82) 鬄 ts = dí p refers to “wig/Taiwan pr. [ti4]”..
83) 鬄 ts = dí p refers to “old variant of 剃 [ti4]”..
84) 鸐 ts = dí p refers to “Reeves's pheasant (Syrmaticus reevesii)”..
1) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “bottom; base; end”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 海底 [hai di] 'seabed' (Guoyu '底 [di]' n 1; Han Dian '底 [di]' 1; Kroll 2015 '底 [di]' 1; NCCED '底 [di]' 1; Unihan '底 [di]').
2) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “origin; the cause of a situation”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 根源 [gen yuan] (Guoyu '底 [di]' n 2; Han Dian '底 [di]' 3; NCCED '底 [di]' 3)..
3) 底 ts = dǐ p refers to [verb] “to stop”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 底 [di] has a similar meaning to 止 [zhi] (Kroll 2015 '底 [di]' 2a)..
4) 底 ts = dǐ p refers to [verb] “to arrive”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In this sense 底 [di] has a similar meaning to 达到 [da dao] (Guoyu '底 [di]' v 1; Han Dian '底 [di]' 6; Kroll 2015 '底 [di]' 2)..
5) 底 ts = dǐ p refers to [verb] “underneath”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '底 [di]' 1a)..
6) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “a draft; an outline; a sketch”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 底 [di] has a similar meaning to 草稿 [cao gao] or 原本 [yuan ben] (Guoyu '底 [di]' n 4; NCCED '底 [di]' 4)..
7) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “end of month or year”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 月底 [yue di] or 年底 [nian di] (Guoyu '底 [di]' n 3; Han Dian '底 [di]' 2; NCCED '底 [di]' 5)..
8) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “remnants”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (NCCED '底 [di]' 6)..
9) 底 ts = dǐ p refers to [noun] “background”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in background color by extension background information (Guoyu '底 [di]' n 5; Han Dian '底 [di]' 4; NCCED '底 [di]' 2)..
10) 底 ts = dǐ p refers to [pronoun] “what”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Interrogative Pronoun 疑问代词 [yi wen dai ci]; Notes: In this sense 底 [di] has a similar meaning to 什么 [shen me] (Guoyu '底 [di]' pronoun; Han Dian '底 [di]' 5; Kroll 2015 '底 [di]' 3)..
11) 底 ts = dǐ p refers to [adverb] “to lower; to droop”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '底 [di]' 1a)..
12) 底 ts = dǐ p refers to [particle] “possessive particle”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Similar to 的 [de] (Guoyu '底 [di]' particle; Han Dian '底 [di]' de)..
13) 低 ts = dī p refers to [adjective] “low”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 她低声的说 [ta di sheng de shuo] 'She said in a low voice.' (Lao She, 2003, p. 176; Unihan '低 [di]')..
14) 低 ts = dī p refers to [verb] “to lower; to drop down”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Concept: Direction 方向 [fang xiang]; Notes: (Unihan '低 [di]')..
15) 低 ts = dī p refers to [noun] “end”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] ..
16) 低 ts = dī p refers to [verb] “to hang; to bend; to bow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '低 [di]')..
17) 弟 ts = dì p refers to [noun] “younger brother”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Subdomain: Family; Notes: (CC-CEDICT '弟 [di]'; Guoyu '弟 [di]' n 1; Unihan '弟 [di]'; Sun 2006, loc. 1307)..
18) 弟 ts = dì p refers to [noun] “junior male”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Family; Notes: (Unihan '弟 [di]')..
19) 弟 ts = dì p refers to [noun] “order; rank”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '弟 [di]' n 2)..
20) 弟 ts = dì p refers to [noun] “disciple”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '弟 [di]' n 3)..
21) 弟 ts = dì p refers to [verb] “to do one's duty as a younger brother”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: A variant of 悌 [ti]. For example, 孝弟也者 [xiao di ye zhe],其為仁之本與 [qi wei ren zhi ben yu] 'Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?.' (Lunyu 1:2; Guoyu '弟 [di]' tì v)..
22) 弟 ts = dì p refers to [noun] “me”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: A humble way to refer to one's self (Sun 2006, loc. 1307)..
23) 弟 ts = dì p refers to [adverb] “but”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '弟 [di]' tì adv)..
24) 狄 ts = dí p refers to [proper noun] “Di peoples”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Tribes from northern china (CC-CEDICT '狄 [di]'; Guoyu '狄 [di]' n 1; Unihan '狄 [di]'; Wikipedia '北狄 [bei di]')..
25) 狄 ts = dí p refers to [proper noun] “Di”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Unihan '狄 [di]')..
26) 氐 ts = dī p refers to [proper noun] “Di People”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: China , Concept: Ethnic Group 民族 [min zu]; Notes: Name of an ancient tribe from the west of China that attacked durig the end of the Jin (CC-CEDICT '氐 [di]'; Guoyu '氐 [di]' n 1; Unihan '氐 [di]'; XHZD '氐 [di]' 1, p. 139)..
27) 氐 ts = dī p refers to [verb] “to be low; to hang down; on the bottom”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 低 [di] (Guoyu '氐 [di]' v; Kroll 2015 '氐 [di]' 1a, p. 83)..
28) 氐 ts = dī p refers to [adverb] “generally”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 抵 [di] (Kroll 2015 '氐 [di]' 2, p. 83)..
29) 氐 ts = dī p refers to [proper noun] “Di constellation”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '氐 [di]' n 2; Kroll 2015 '氐 [di]' 3, p. 83; XHZD '氐 [di]' 2, p. 139)..
30) 氐 ts = dī p refers to [noun] “base; foundation”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 柢 [di] (CC-CEDICT '氐 [di]'; Guoyu '氐 [di]' dǐ n; Kroll 2015 '氐 [di]', p. 83; XHZD '氐 [di]' 2, p. 141)..
31) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “an official residence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '邸 [di]'; Guoyu '邸 [di]' n 2; Kroll 2015 '邸 [di]' 2, p. 83; Unihan '邸 [di]')..
32) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “a residence reserved for a prince”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: A residence in the capital reserved for the prince when visiting (Guoyu '邸 [di]' n 1; Kroll 2015 '邸 [di]' 1, p. 83)..
33) 邸 ts = dǐ p refers to [verb] “to bring a carriage to a stop”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '邸 [di]' 3, p. 83)..
34) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “a screen”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '邸 [di]' n 5; Kroll 2015 '邸 [di]' 4, p. 83)..
35) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “an inn; a guesthouse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '邸 [di]'; Guoyu '邸 [di]' n 4; Kroll 2015 '邸 [di]' 5, p. 83)..
36) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “a storehouse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '邸 [di]' 6, p. 83)..
37) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “feudal lords and princes”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '邸 [di]' n 3)..
38) 邸 ts = dǐ p refers to [noun] “bottom”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 底 [di] (Guoyu '邸 [di]' n 6)..
39) 邸 ts = dǐ p refers to [proper noun] “Di”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (CC-CEDICT '邸 [di]'; Guoyu '邸 [di]' n 7)..
40) 渧 ts = dì p refers to [noun] “a drop”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '渧 [di]'; Unihan '渧 [di]')..
41) 渧 ts = dì p refers to [verb] “to drip”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '渧 [di]'; Unihan '渧 [di]')..
42) 睇 ts = dì p refers to [verb] “to glance at”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '睇 [di]'; Guoyu '睇 [di]' v 1; Unihan '睇 [di]')..
43) 睇 ts = dì p refers to [verb] “to see; to look at”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '睇 [di]'; Guoyu '睇 [di]' v 2; Unihan '睇 [di]')..
44) 觝 ts = dǐ p refers to [verb] “to gore, butt; resist; push”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '觝 [di]') ..
45) 羝 ts = dī p refers to [noun] “billy goat; ram”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Animal 动物 [dong wu]; Notes: (CC-CEDICT '羝 [di]'; Guoyu '羝 [di]'; Unihan '羝 [di]')..
46) 鞮 ts = dī p refers to [noun] “leather shoes”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] ..
47) 禘 ts = dì p refers to [noun] “imperial ancestor worship”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '禘 [di]') ..
48) 諦 t = 谛 s = dì p refers to [noun] “truth”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 道理 [dao li] (Guoyu '諦 [di]' n; Kroll 2015 '諦 [di]' 2, p. 85; XHZD '谛 [di]' 2, p. 144)..
49) 諦 t = 谛 s = dì p refers to [verb] “to examine”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 细察 [xi cha] (Guoyu '諦 [di]' v; Kroll 2015 '諦 [di]' 1, p. 85)..
50) 諦 t = 谛 s = dì p refers to [adverb] “carefully; attentively; cautiously”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 仔细 [zi xi] (Guoyu '諦 [di]' adv; Kroll 2015 '諦 [di]' 1a, p. 85; Unihan '諦 [di]'; XHZD '谛 [di]' 1)..
51) 帝 ts = dì p refers to [noun] “emperor; supreme ruler”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '帝 [di]' n 1; Kroll 2015 '帝 [di]' 2, p. 84; Unihan '帝 [di]'; Wilkinson 2015, 268-269; XHZD '帝 [di]' 2, p. 144)..
52) 帝 ts = dì p refers to [noun] “the ruler of Heaven”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 天帝 [tian di] (Guoyu '帝 [di]' n 2; Kroll 2015 '帝 [di]' 1, p. 84; Unihan '帝 [di]'; XHZD '帝 [di]' 1, p. 144)..
53) 帝 ts = dì p refers to [noun] “a god”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 神 [shen] (Guoyu '帝 [di]' n 3)..
54) 帝 ts = dì p refers to [noun] “imperialism”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Short for 帝国主义 [di guo zhu yi] (XHZD '帝 [di]' 3, p. 144)..
55) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [noun] “enemy; foe”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 仇人 [chou ren]'; for example, 敌众我寡 [di zhong wo gua] 'outnumbered by the enemy' (Guoyu '敵 [di]' n; Kroll 2015 '敵 [di]' 1; Unihan '敵 [di]')..
56) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [verb] “to resist; to oppose”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 抵抗 [di kang] (Guoyu '敵 [di]' v; Kroll 2015 '敵 [di]' 2; Unihan '敵 [di]')..
57) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [verb] “to be a match for”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 相等 [xiang deng] (Guoyu '敵 [di]' adj 2; Kroll 2015 '敵 [di]' 3)..
58) 敵 t = 敌 s = dí p refers to [adjective] “hostile”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 敌对 [di dui] (Guoyu '敵 [di]' adj 1)..
59) 第 ts = dì p refers to [prefix] “used to indicate order”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: The ordinal is formed by placing a numeral after 第 [di] (Guoyu '第 [di]' n 2; Kroll 2015 '第 [di]' 3; Unihan '第 [di]')...
60) 第 ts = dì p refers to [noun] “sequence; order”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 次序 [ci xu] (Guoyu '第 [di]' n 1; Kroll 2015 '第 [di]' 1; Unihan '第 [di]')..
61) 第 ts = dì p refers to [noun] “grade; degree”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 等级 [deng ji] (Guoyu '第 [di]' n 1; Kroll 2015 '第 [di]' 1a; Unihan '第 [di]')..
62) 第 ts = dì p refers to [verb] “to put in order; to arrange”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 评定 [ping ding] (Guoyu '第 [di]' v 1; Kroll 2015 '第 [di]' 1b)..
63) 第 ts = dì p refers to [noun] “a mansion; a manor; a state residence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 住宅 [zhu zhai] (Guoyu '第 [di]' n 4; Kroll 2015 '第 [di]' 2)..
64) 第 ts = dì p refers to [adverb] “only; merely; simply”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '第 [di]' 4)..
65) 滴 ts = dī p refers to [verb] “to drip”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '滴 [di]'; Guoyu '滴 [di]' v; Unihan '滴 [di]')..
66) 滴 ts = dī p refers to [measure word] “a drop”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: (CC-CEDICT '滴 [di]'; Guoyu '滴 [di]' n 2; Unihan '滴 [di]')..
1) 底 [dǐ] refers to: “bottom”.
底 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 底下.
[Sanskrit] adhara-tala.
[Vietnamese] để.
[Korean] 저 / jeo.
[Japanese] テイ / ナニ.
2) 渧 [dì] refers to: “drop”.
渧 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 殞.
[Vietnamese] thê.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] テイ / tei.
3) 笛 [dí] refers to: “flute”.
笛 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] địch.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] テキ / teki.
4) 第 [dì] refers to: “level”.
第 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 位地; 坦; 平; 最第.
[Sanskrit] sarva-pradhāna.
[Vietnamese] đệ.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] ダイ / dai.
5) 低 [dī] refers to: “low; base”.
低 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] avamūrdhī-bhavati.
[Tibetan] dman pa; thur du 'dzur ba.
[Vietnamese] đê.
[Korean] 저 / jeo.
[Japanese] テイ / tei.
6) 覿 [dí] refers to: “meet”.
覿 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 値遇; 值; 值見; 值覩; 值遇; 契會; 遇.
[Vietnamese] địch.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] テキ / teki.
7) 敵 [dí] refers to: “oppose, compete”.
敵 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 相違; 諍; 戰.
[Sanskrit] dvaṃ-dva; √yudh.
[Tibetan] dgra zla; phyir rgol ba.
[Vietnamese] địch.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] テキ / teki.
8) 抵 [dǐ] refers to: “refuse”.
抵 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 違拒; 加害.
[Sanskrit] abhidruhyati.
[Tibetan] dor bar byed pa.
[Vietnamese] để.
[Korean] 저 / jeo.
[Japanese] テイ / tei.
9) 帝 [dì] refers to: “ruler”.
帝 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 主上; 君主; 皇.
[Vietnamese] đế.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] タイ / テイ.
10) 諦 [dì] refers to: “truth”.
諦 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 如理; 娑底也; 應得義; 正諦; 理實; 眞相; 眞際; 誠諦; 諦實; 諦理; 誠.
[Pali] sacca.
[Tibetan] bden pa.
[Vietnamese] đế.
[Korean] 체 / che.
[Japanese] タイ / tai.
11) 睇 [dì] refers to: “viewing”.
睇 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] bltas pa.
[Vietnamese] thê.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] テイ / tei.
12) 弟 [dì] refers to: “younger brother”.
弟 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] kanīyasa-bhrātṛ.
[Tibetan] slob ma.
[Vietnamese] đệ.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] ダイ / dai.
13) 滴 [dī] refers to: “a drop”.
滴 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] abhi-√vṛṣ.
[Tibetan] chu'i thigs pa; thigs pa.
[Vietnamese] nhích.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] テキ / teki.
14) 堤 [dī] refers to: “embankment”.
堤 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] dhīḥ.
[Vietnamese] đê.
[Korean] 제 / je.
[Japanese] タイ / tai.
15) 遞 [dì] refers to: “to exchange”.
遞 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 展轉; 展轉相望; 彼彼; 彼我; 彼此; 更互; 更相; 相; 相對; 遞相; 共相; 相繼; 迭.
[Sanskrit] paras-para; paras-param.
[Vietnamese] đệ.
[Korean] 체 / che.
[Japanese] テイ / tei.
16) 氐 [dī] refers to: “base”.
氐 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 毘舍佉.
[Sanskrit] viśākhā.
[Vietnamese] để.
[Korean] 저 / jeo.
[Japanese] タイ / tai.
17) 砥 [dǐ] refers to: “whetstone”.
砥 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] đe.
[Korean] 지 / ji.
[Japanese] シ / shi.
18) 嫡 [dí] refers to: “heir”.
嫡 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] đích.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] チャク / chaku.
19) 滌 [dí] refers to: “to cleanse”.
滌 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sạch.
[Korean] 척 / cheok.
[Japanese] テキ / teki.
Chinese language.
Vietnamese-English dictionary
Di (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:
1) Dĩ with 以 [yǐ]: “by means of”.
2) Dĩ with 已 [yǐ]: “already”.
3) Dì with 夷 [yí]: “transliteration of Indic i sound”.
4) Di with 彌 [mí]: “function pervasively”.
5) Di with 怡 [yí]: “happy”.
6) Di with 移 [yí]: “move”.
7) Di with 遺 [yí]: “leave behind”; “remains”; “residue”.
8) Di with 頤 [yí]: “cheeks”.
9) Di with 飴 [yí]: “sweetcakes”..
10) Dị with 異 [yì]: “differ”.
11) Đì with 胝 [zhī]: “calluses”.
Vietnamese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+34): Dayamana, Dayanti, Dayassu, Dayati, De, Demana, Denti, Deti, Di bao lan, Di bu rong, Di can, Di er cao, Di feng pi, Di fu, Di gan, Di gua, Di gui, Di hua xi xin, Di huang, Di jin.
Full-text (+111465): Dishi, Didi, Zhi, Sudi, Di zhi, Adi, Thina, Ti, Sidi, Dian, Dili, Die, Yi di, Fu di, Zhi di, Qi di, Xi di, Jian di, Di qi, Di chu.
Relevant text
Search found 296 books and stories containing Di, Dī, Ḍī, Ḍi, Dì, Dǐ, Dí, Dĩ, Dị, Đì, Zhǐ, Zhi, 低, 俤, 厎, 呧, 啲, 嘀, 堤, 墬, 娣, 嫡, 帝, 底, 廸, 弟, 弤, 彽, 抵, 敌, 敵, 杕, 柢, 梊, 棣, 樀, 氐, 涤, 渧, 滌, 滴, 牴, 狄, 玓, 珶, 甋, 睇, 砥, 碲, 磾, 禘, 笛, 第, 篴, 籴, 糴, 締, 缔, 羝, 翟, 苖, 荻, 菂, 菧, 蒂, 蔋, 蔕, 蝃, 螮, 袛, 覿, 觌, 觝, 詆, 諦, 诋, 谛, 踶, 蹢, 迪, 递, 逓, 遞, 遰, 邸, 釱, 鍉, 鏑, 镝, 阺, 隄, 靮, 鞮, 頔, 骶, 髢, 鬄, 鸐, 䗖; (plurals include: Zhǐs, Zhis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
The Mandhata-avadana (Scroll 2) < [Part 165 - The Mandhata-avadana]
Chapter 46: The Chapter on Leaving the Palace and Going Forth from Home, Part 1 < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
The Mandhata-avadana (Scroll 3) < [Part 165 - The Mandhata-avadana]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 301 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 1220 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 140 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Rural and Agricultural Glossary (by William Crooke)
Page 97 < [Rural and Architectural Glossary (pages)]
Narada Purana (English translation) (by G. V. Tagare)
Chapter 53 - The Exposition of Nirukta < [Part 2 - Pūrva-bhāga: Dvitīya-pāda]
Chapter 14 - The salvation of Godhā, (the lizard) < [Part 5 - Uttara-bhāga]
Chapter 35 - Mohinī incurs a cause < [Part 5 - Uttara-bhāga]
Dasarupaka (critical study) (by Anuru Ranjan Mishra)
Introduction to the Ḍima type of Drama < [Chapter 4 - Ḍima (critical study)]
Chinese origin of the words “Cane” and “Sugar candy” < [Volume 1 (issue 4), Apr-Jun 1982]
Chinese Massage: Its Introduction Before the 8th Century < [Volume 6 (issue 1), Jul-Sep 1986]
Clinical diagnosis in Ayurveda < [Volume 32 (issue 4), Apr-Jun 2013]





