Amutra, Amu-tra, Amutra-amutra: 14 definitions
Introduction:
Amutra means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Mahayana (major branch of Buddhism)
Amutra (अमुत्र) refers to the “future”, according to Mahāprajñāpāramitāśāstra (chapter 2).—Accordingly, “[Question.—Why do Buddhist sūtras begin with the word evam, ‘thus’?]—[...] Furthermore, the word Evam occurs at the beginning of Buddhist texts. Present happiness (ihalokasukha), future happiness (amutra-sukha), the happiness of Nirvāṇa (nirvāṇasukha), all happiness has its roots (mūla) in very powerful faith”.

Mahayana (महायान, mahāyāna) is a major branch of Buddhism focusing on the path of a Bodhisattva (spiritual aspirants/ enlightened beings). Extant literature is vast and primarely composed in the Sanskrit language. There are many sūtras of which some of the earliest are the various Prajñāpāramitā sūtras.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
amutra : (adj.) in such and such a place.
Amutra, (adv.) (pron. base amu + tra) in that place, there; in another state of existence D.I, 4, 14, 184; It.99. (Page 74)
1) amutra (အမုတြ) [(bya) (ဗျ)]—
[amutra+amutra. amutratakhye. vicchālopa.]
[အမုတြ+အမုတြ။ အမုတြတပုဒ်ချေ။ ဝိစ္ဆာလောပ။]
2) amutra (အမုတြ) [(bya) (ဗျ)]—
[amu+tra]
[အမု+တြ]

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit dictionary
Amutra (अमुत्र).—ind. (opp. iha) [अदस्-त्रल् (adas-tral)]
1) There, in that place, therein; अमुत्रासन् यवनाः (amutrāsan yavanāḥ) Daśakumāracarita 127.
2) There (in what precedes or has been said), in that case.
3) There above, in the next world, in the life to come; यावज्जीवं च तत्कुर्याद्येनामुत्र सुखं वसेत् (yāvajjīvaṃ ca tatkuryādyenāmutra sukhaṃ vaset); यत्तु वाणिजके दत्तं नेह नामुत्र तद्भवेत् (yattu vāṇijake dattaṃ neha nāmutra tadbhavet) Manusmṛti 3.181; पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते (pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate) Bhagavadgītā (Bombay) 6.4.
4) There; अनेनैवार्भकाः सर्वे नगरेऽमुत्र भक्षिताः (anenaivārbhakāḥ sarve nagare'mutra bhakṣitāḥ) Ks.
5) Thither, that way.
Amutra (अमुत्र).—ind. In the next life. E. amu from adas this or that, and tral aff.
Amutra (अमुत्र).—[amu + tra] (cf. adas), adv. 1. There, [Daśakumāracarita] in
Amutra (अमुत्र).—[adverb] there, in the other world; here. Also = [locative] of adas.
1) Amutra (अमुत्र):—[from amu] ind. there, [Atharva-veda; Śatapatha-brāhmaṇa] etc.
2) [v.s. ...] there above id est. in the other world, in the life to come, [Vājasaneyi-saṃhitā; Śatapatha-brāhmaṇa] etc.
3) [v.s. ...] there id est. in what precedes or has been said, [Śatapatha-brāhmaṇa]
4) [v.s. ...] here, [Kathāsaritsāgara]
Amutra (अमुत्र):—[a-mutra] adv. In the next life.
Amutra (अमुत्र):—(wie eben) adv. Gegens. iha .
1) dort: a.utra.sanni.a vettha [Atharvavedasaṃhitā 13, 1, 39.] yattvayyamutra satyayakṣmahi [The Śatapathabrāhmaṇa 1, 7, 3, 9. 3, 1, 20. 6, 3, 1, 20. 6, 1, 6.] u. s. w. yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha [Kaṭhopaniṣad 4, 10.] [Yāska’s Nirukta 4, 25. 11, 37.] dort und dort, an dem und dem Orte: amutrāhamāsam [Vyutpatti oder Mahāvyutpatti 9],b. —
2) dort, da, d. i. im Vorhergehenden, im angegebenen Falle: tasmādamutraivāṅgulīrnyacedamutra vācaṃ yacchet [The Śatapathabrāhmaṇa 3, 2, 1, 36.] ya yadamutra rājānaṃ kreṣyannupapraiṣyanyajate [4, 5, 1, 2. 1, 9, 1, 13. 14. 6, 3, 3, 14.] —
3) dort oben, im Himmel, im Jenseits, im künftigen Leben [Amarakoṣa 3, 5, 8.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1528.] a.utrā.uṣmiṃllo.e [Vājasaneyisaṃhitā 17, 2.] sāmutra vṛṣṭirbhavati [The Śatapathabrāhmaṇa 7, 4, 2, 22. 2, 2, 3, 6. 3, 6, 2, 18. 4, 3, 4, 32. u.s.w.] [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 3, 4, 30.] [ĀŚV. GṚHY. 4, 4.] [Manu’s Gesetzbuch 3, 181. 4, 168. 239. 5, 55. 9, 139. 322. 12, 89.] [Bhagavadgītā 6, 40.] [Brāhmaṇavilāpa 2, 5.] [Prabodhacandrodaja 100, 8.] amutrārtham [Manu’s Gesetzbuch 7, 95.] —
4) hier: anenaivārbhakāḥ sarve nagare mutra (hier in der Stadt) bhakṣitāḥ [Kathāsaritsāgara 24, 208.] —
5) dorthin: a.aṃ māmutra gādi.aḥ [Atharvavedasaṃhitā 8, 1, 18.]
--- OR ---
Amutra (अमुत्र):—
1) dort [Daśakumāracarita] in [Benfey’ Chrestomathie aus Sanskritwerken 198, 14.]
Amutra (अमुत्र):—Adv. —
1) = amuṣmin [Kathāsaritsāgara 24,208.] (hier so v.a. asmin in diesem ). —
2) dort. —
3) dort und dort [240,21.] —
4) dort oben , im jenseits. —
5) dorthin. —
6) in’s Jenseits [67,27.164,10.] —
7) dort , da , im Vorhergehenden , im angegebenen Falle.
Amutra (अमुत्र) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Amugattha.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Mutra, Tra, Amu, Amutra, A.
Starts with: Amutrabhuya, Amutrartham, Amutrasukha, Amutratya.
Full-text: Ihamutra, Amutrabhuya, Bhuya, Ihatra, Amugattha, Amutrartham, Amutratya, Amutrika, Amu, Itas, Amutrasukha, Ika-muttira-pala-pokavirakam, Iha, Asu, Abhishasti.
Relevant text
Search found 21 books and stories containing Amutra, A-mutra, Amu-tra, Amutra-amutra; (plurals include: Amutras, mutras, tras, amutras). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Garga Samhita (English) (by Danavir Goswami)
Verse 4.15.19 < [Chapter 15 - The Story of the Women of Barhiṣmatī-pura, the Apsarās, and the Women of Sutala and Nāgendra]
Verse 3.1.10 < [Chapter 1 - The Worship of Śrī Girirāja]
Verse 4.5.13 < [Chapter 5 - The Story of the Ayodhyā Women]
Brihad Bhagavatamrita (commentary) (by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja)
Verse 1.6.79 < [Chapter 6 - Priyatama (the most beloved devotees)]
Verse 2.4.270-271 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Chandogya Upanishad (english Translation) (by Swami Lokeswarananda)
Verse 8.1.6 < [Section 8.1]
Mimamsa in Medhatithi (study) (by A. R. Joshi)
Arthavada in Manubhasya 5.1 < [Part 3.7 - Arthavada]
Journal of Ayurveda and Holistic Medicine
Cervical erosion management by virtue of agnikarma < [Volume 11, issue 8 (2023)]
Maha Prajnaparamita Sastra (by Gelongma Karma Migme Chödrön)
I. Establishing in the six perfections < [Part 3 - Establishing beings in the six perfections]
Part 2 - The true nature, the nature of phenomena and the summit of existence < [Chapter I - Explanation of Arguments]
III. Exhortations to the practice of the six perfections (pāramitā) < [Part 3 - Establishing beings in the six perfections]