Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 108.26

यतयायी यतसेय्यो अस्या यतसंकल्प ध्यायि अप्रमत्तो ।
अध्यायरतो समाहितो एको संतुषितो तम् आहु भिक्षुं ॥ २६ ॥

yatayāyī yataseyyo asyā yatasaṃkalpa dhyāyi apramatto |
adhyāyarato samāhito eko saṃtuṣito tam āhu bhikṣuṃ || 26 ||

He should be restrained as he moves, restrained as he lies down. He should be restrained of purpose as he meditates diligently. He who takes joy in study, is concentrated, and content to be alone—him do they call a monk. (26)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (108.26). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yata, Ayin, Asi, Iyam, Idam, Sankalpa, Dhyayin, Dhyayi, Adhyaya, Ahu, Bhikshu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 108.26). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yatayāyī yataseyyo asyā yatasaṃkalpa dhyāyi apramatto
  • yatayā -
  • yatā (noun, feminine)
    [instrumental single]
    yam -> yatā (participle, feminine)
    [instrumental single from √yam class 1 verb]
  • ayī -
  • ayin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yata -
  • yata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yam -> yata (participle, masculine)
    [vocative single from √yam class 1 verb]
    yam -> yata (participle, neuter)
    [vocative single from √yam class 1 verb]
  • seyyo -
  • asyā* -
  • asi (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    asī (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    iyam (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    idam (pronoun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • yata -
  • yata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yam -> yata (participle, masculine)
    [vocative single from √yam class 1 verb]
    yam -> yata (participle, neuter)
    [vocative single from √yam class 1 verb]
  • saṅkalpa -
  • saṅkalpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saṅkalpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhyāyi -
  • dhyāyin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    dhyāyin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    dhyāyī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    dhyāyī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    dhyāyī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Cannot analyse apramatto
  • Line 2: “adhyāyarato samāhito eko saṃtuṣito tam āhu bhikṣuṃ
  • adhyāya -
  • adhyāya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • rato -
  • samāhito -
  • eko -
  • santuṣito -
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • āhu -
  • āhū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • bhikṣum -
  • bhikṣu (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 108.26

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: