Dhammapada (Illustrated)

by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386

This page describes The Story of the Boa Constrictor Peta-Ghost which is verse 136 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 136 is part of the Daṇḍa Vagga (Punishment‌) and the moral of the story is “Evil doer who is unmindful of consequences suffers consequently because of his own deeds”.

Verse 136 - The Story of the Boa Constrictor Peta-Ghost

Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 136:

atha pāpāni kammāni karaṃ bālo na bujjhati |
sehi kammehi dummedho aggidaḍḍho'va tappati || 136 ||

136. When the fool does evil deeds their end he does not know, such kamma burns the one unwise as one who’s scorched by fire.

Results Of Evil Torment The Ignorant‌‌
Evil doer who is unmindful of consequences suffers consequently because of his own deeds.

The Story of the Boa Constrictor Peta-Ghost

While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to a boa constrictor peta-ghost.

Once upon a time Venerable Moggallāna was descending from Vulture Peak with Venerable Lakkhana, when by Supernatural Vision he beheld a ghost twenty-five leagues long in the form of a boa-constrictor. Flames of fire proceeded from his head and descended on his extremities; flames of fire proceeded from his extremities and descended on his head; flames of fire proceeded from both sides of him and descended on his middle. When the Venerable beheld that ghost he smiled. When the Venerable Lakkhana asked him why he smiled, he replied, “Brother, it is not the proper time to answer that question; wait until we are in the presence of the Buddha, and then ask me.”

When, therefore, Venerable Moggallāna had completed his round for alms in Rājagaha, and had come into the presence of the Buddha, Venerable Lakkhana repeated his question. Venerable Moggallāna replied as follows, “At that spot, brother, I saw a ghost, and his outward appearance was such and such. When I saw him, I thought to myself, ‘No such ghost as that did I ever see before.’ That is why I smiled.” Then said the Buddha, “Monks, my disciples indeed possess eyes and use them.” Continuing, he confirmed the statement of the Venerable and added, “I saw that very ghost as I sat on the Throne of Enlightenment. However, the thought came into my mind ‘If any refuse to believe my word, it may be to their detriment.’ Therefore I said nothing about it. But now that I have Moggallāna for my witness, I do say it.” When he had thus spoken, in response to a request of the monks, he explained what the ghost had done in a previous state of existence.

The story goes that in the dispensation of the Buddha Kassapa, a treasurer named Sumangala spread the ground with bricks of gold for a space of twenty usabhas (fathoms), expended an equal amount of treasure in building a monastery, and an equal amount in giving a festival in honour of the opening of the monastery. One day, very early in the morning, as he was on his way to pay his respects to the Buddha, he saw hidden in a certain rest house at the gate of the city a certain thief, his feet spattered with mud, his robe drawn over his head. The treasurer said to himself, “This man with feet all spattered with mud must be some night-prowler in hiding.” “Never mind, I know how to get even with you,” thought the thief. And conceiving a grudge against the treasurer, he burned his field seven times, cut off the feet of the cattle in his cattle-pen seven times, and burned his house seven times.

But, in spite of all this, he was unable to satisfy his grudge against the treasurer. So he made friends with the treasurer’s page and asked him, “What is your master the treasurer especially fond of?” “There is nothing he thinks more of than the perfumed chamber,” replied the page. “Very well,” thought the thief, “I will burn up the perfumed chamber and thus satisfy my grudge.” Accordingly, when the Buddha entered the city for alms he broke all the vessels used for drinking and eating and set fire to the perfumed chamber. When the treasurer heard the cry, “The perfumed chamber is on fire!” he immediately went there, but before he arrived at the perfumed chamber it had burned to the ground. The treasurer rebuilt the monastery and pardoned the thief for his crimes. The thief was reborn as the peta-ghost.

Explanatory Translation (Verse 136)

atha pāpāni kammāni karaṃ bālo na bujjhati
dummedho sehi kammehi aggidaḍḍo iva tappati

atha: besides; pāpāni kammāni: evil deeds; karaṃ [kara]: doing; bālo: the ignorant person; no bujjhati: is not aware; dummedho [dummedha]: the unwise person; sehi kammehi: due to his own evil actions; aggidaḍḍo iva: as if he has been burnt by fire; tappati. burns (suffers)

Fools, unaware that evil rebounds, through evil acts they hurt themselves. As flies leap into fire and burn, their own executioners they become.

Commentary and exegetical material (Verse 136)

dummedho: an individual who does not possess wisdom. Here, wisdom is meant to be the capacity to weigh right and wrong.

Like what you read? Consider supporting this website: