Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tadagnau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tadagnau”—
- tad -
-
tad (indeclinable)[indeclinable]tad (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]tat (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tad (noun, neuter)[compound], [nominative single], [accusative single]
- agnau -
-
agni (noun, masculine)[locative single]
Extracted glossary definitions: Tad, Tat, Agni
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] तदग्नौ, [Bengali] তদগ্নৌ, [Gujarati] તદગ્નૌ, [Kannada] ತದಗ್ನೌ, [Malayalam] തദഗ്നൌ, [Telugu] తదగ్నౌ
Sanskrit References
“tadagnau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.92.25 < [Chapter XCII]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 17.6.198 < [Chapter 6]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 107 < [Chapter 3: kāsacikitsita-adhyāya]
Section 26 < [Chapter 32: kṣudrarogapratiṣedhādhyayaḥ]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.314.111 < [Chapter 314]
Apastamba Sulba-sutra [sanskrit]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Verse 2.2.37.18 < [Chapter 37]
Verse 6.96.25 < [Chapter 96]
Verse 1.3.1.19 < [Kāṇḍa 1, Adhyāya 3, Brāhmaṇa 1]
Verse 2.3.1.21 < [Kāṇḍa 2, Adhyāya 3, Brāhmaṇa 1]
Verse 2.5.1.9 < [Kāṇḍa 2, Adhyāya 5, Brāhmaṇa 1]
Verse 9.1.2.41 < [Kāṇḍa 9, Adhyāya 1, Brāhmaṇa 2]
Verse 10.1.4.14 < [Kāṇḍa 10, Adhyāya 1, Brāhmaṇa 4]
Verse 3.29 < [Chapter 3]
Verse 75.56 < [Chapter 75]
Verse 76.56 < [Chapter 76]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)