Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sādhayetsāmadānabhedadaṇḍairvā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sādhayetsāmadānabhedadaṇḍairvā”—
- sādhayet -
-
√sidh (verb class 0)[optative active third single]
- sāma -
-
sāma (noun, masculine)[compound], [vocative single]sāma (noun, neuter)[compound], [vocative single]sāman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- dāna -
-
dāna (noun, masculine)[compound], [vocative single]dāna (noun, neuter)[compound], [vocative single]√dān (verb class 1)[imperative active second single]
- bheda -
-
bheda (noun, masculine)[compound], [vocative single]√bhid (verb class 1)[imperative active second single]
- daṇḍair -
-
daṇḍa (noun, masculine)[instrumental plural]
- vā -
-
vā (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]vā (noun, feminine)[nominative single]√vā (verb class 1)[imperative active second single]
Extracted glossary definitions: Sama, Saman, Dana, Bheda, Danda
Alternative transliteration: sadhayetsamadanabhedadandairva, [Devanagari/Hindi] साधयेत्सामदानभेददण्डैर्वा, [Bengali] সাধযেত্সামদানভেদদণ্ডৈর্বা, [Gujarati] સાધયેત્સામદાનભેદદણ્ડૈર્વા, [Kannada] ಸಾಧಯೇತ್ಸಾಮದಾನಭೇದದಣ್ಡೈರ್ವಾ, [Malayalam] സാധയേത്സാമദാനഭേദദണ്ഡൈര്വാ, [Telugu] సాధయేత్సామదానభేదదణ్డైర్వా
Sanskrit References
“sādhayetsāmadānabhedadaṇḍairvā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 7.14 < [Book 7]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)