Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “maṇḍalādisthalavibhāgakramamāha”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “maṇḍalādisthalavibhāgakramamāha”—
- maṇḍalād -
-
maṇḍala (noun, masculine)[adverb], [ablative single]maṇḍala (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- is -
-
i (noun, masculine)[nominative single]
- tha -
-
tha (noun, masculine)[compound], [vocative single]tha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- lavi -
-
lavi (noun, masculine)[compound], [adverb]lavi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]lavi (noun, feminine)[compound], [adverb]lo (noun, masculine)[locative single]
- bhāga -
-
bhāga (noun, masculine)[compound], [vocative single]bhāga (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- kramam -
-
krama (noun, masculine)[adverb], [accusative single]
- āha -
-
āhan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]√ah (verb class 5)[perfect active third single]
Extracted glossary definitions: Mandala, Tha, Lavi, Bhaga, Krama, Ahan
Alternative transliteration: mandaladisthalavibhagakramamaha, [Devanagari/Hindi] मण्डलादिस्थलविभागक्रममाह, [Bengali] মণ্ডলাদিস্থলবিভাগক্রমমাহ, [Gujarati] મણ્ડલાદિસ્થલવિભાગક્રમમાહ, [Kannada] ಮಣ್ಡಲಾದಿಸ್ಥಲವಿಭಾಗಕ್ರಮಮಾಹ, [Malayalam] മണ്ഡലാദിസ്ഥലവിഭാഗക്രമമാഹ, [Telugu] మణ్డలాదిస్థలవిభాగక్రమమాహ
Sanskrit References
“maṇḍalādisthalavibhāgakramamāha” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)