Analysis of “ahamapyakhilāṃllokānsaṃhariṣyāmi”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ahamapyakhilāṃllokānsaṃhariṣyāmi”—

  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • apya -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    apya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ap (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • akhilāṃl -
  • akhila (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • lokān -
  • loka (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • saṃ -
  • sa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sam (Preverb)
    [Preverb]
  • hariṣyāmi -
  • hṛ (verb class 1)
    [future active first single]
    hṝ (verb class 9)
    [future active first single]

Extracted glossary definitions: Aha, Asmad, Api, Apya, Akhila, Loka

Alternative transliteration: ahamapyakhilamllokansamharishyami, ahamapyakhilamllokansamharisyami, [Devanagari/Hindi] अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि, [Bengali] অহমপ্যখিলাংল্লোকান্সংহরিষ্যামি, [Gujarati] અહમપ્યખિલાંલ્લોકાન્સંહરિષ્યામિ, [Kannada] ಅಹಮಪ್ಯಖಿಲಾಂಲ್ಲೋಕಾನ್ಸಂಹರಿಷ್ಯಾಮಿ, [Malayalam] അഹമപ്യഖിലാംല്ലോകാന്സംഹരിഷ്യാമി, [Telugu] అహమప్యఖిలాంల్లోకాన్సంహరిష్యామి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: