Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ṣaḍjākhyarṣabhagāndhāramadhyamāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ṣaḍjākhyarṣabhagāndhāramadhyamāḥ”—
- ṣaḍjā -
-
ṣaḍja (noun, masculine)[compound], [vocative single]ṣaḍjā (noun, feminine)[nominative single]
- ākhyar -
-
ākhya (noun, masculine)[compound], [vocative single]ākhya (noun, neuter)[compound], [vocative single]ākhyā (noun, feminine)[nominative single]
- ṛṣabha -
-
ṛṣabha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- gāndhāram -
-
gāndhāra (noun, masculine)[adverb], [accusative single]gāndhāra (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]gāndhārā (noun, feminine)[adverb]
- adhyam -
-
adhī (noun, masculine)[accusative single]
- āḥ -
-
a (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]ā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]o (noun, masculine)[accusative plural]
Extracted glossary definitions: Shadja, Akhya, Rishabha, Gandhara, Adhi
Alternative transliteration: shadjakhyarshabhagandharamadhyamah, sadjakhyarsabhagandharamadhyamah, [Devanagari/Hindi] षड्जाख्यर्षभगान्धारमध्यमाः, [Bengali] ষড্জাখ্যর্ষভগান্ধারমধ্যমাঃ, [Gujarati] ષડ્જાખ્યર્ષભગાન્ધારમધ્યમાઃ, [Kannada] ಷಡ್ಜಾಖ್ಯರ್ಷಭಗಾನ್ಧಾರಮಧ್ಯಮಾಃ, [Malayalam] ഷഡ്ജാഖ്യര്ഷഭഗാന്ധാരമധ്യമാഃ, [Telugu] షడ్జాఖ్యర్షభగాన్ధారమధ్యమాః
Sanskrit References
“ṣaḍjākhyarṣabhagāndhāramadhyamāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 12.15 < [Chapter 12]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)