Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ślāghanīyastvamanyeṣāmapi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ślāghanīyastvamanyeṣāmapi”—
- ślāghanīyas -
-
ślāghanīya (noun, masculine)[nominative single]√ślāgh -> ślāghanīya (participle, masculine)[nominative single from √ślāgh class 1 verb]
- tvam -
-
tva (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tva (noun, masculine)[accusative single]yuṣmad (pronoun, none)[nominative single]
- anye -
-
ani (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]anī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]anya (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]anyā (noun, feminine)[nominative dual], [accusative dual]
- eṣām -
-
idam (pronoun, masculine)[genitive plural]idam (pronoun, neuter)[genitive plural]
- api -
-
api (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]ap (noun, neuter)[locative single]api (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Shlaghaniya, Tva, Yushmad, Ani, Anya, Idam, Api
Alternative transliteration: shlaghaniyastvamanyeshamapi, slaghaniyastvamanyesamapi, [Devanagari/Hindi] श्लाघनीयस्त्वमन्येषामपि, [Bengali] শ্লাঘনীযস্ত্বমন্যেষামপি, [Gujarati] શ્લાઘનીયસ્ત્વમન્યેષામપિ, [Kannada] ಶ್ಲಾಘನೀಯಸ್ತ್ವಮನ್ಯೇಷಾಮಪಿ, [Malayalam] ശ്ലാഘനീയസ്ത്വമന്യേഷാമപി, [Telugu] శ్లాఘనీయస్త్వమన్యేషామపి
Sanskrit References
“ślāghanīyastvamanyeṣāmapi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 12.112.27 < [Chapter 112]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)