Vishnu-samhita [sanskrit]

22,492 words | ISBN-10: 8170302234 | ISBN-13: 9788170302230

The Sanskrit text of the Vishnu-samhita, an ancient text belonging to the Pancaratra tradition. Topics include details regarding Mandalas, Philosophy, especially allied with Samkhya, Yoga and discussions related to the powers and qualities of God. The Vishnusamhita also details a system called Bhagavatayoga, enforcing bodily and moral control in order to purify the mind. Alternative titles: Viṣṇusaṃhitā (विष्णुसंहिता), Viṣṇu-saṃhitā (विष्णु-संहिता), Visnusamhita, Visnu.

Verse 1.28

ततो दीक्षाविधिं कृत्वा तस्मादीश्वरसंहिताम् ।
अवाप्य द्वादशाध्यायां निर्बीजार्चाविधायिनीम् ॥ 28 ॥

tato dīkṣāvidhiṃ kṛtvā tasmādīśvarasaṃhitām |
avāpya dvādaśādhyāyāṃ nirbījārcāvidhāyinīm || 28 ||

The Sanskrit text of Vishnu-samhita Verse 1.28 is contained in the book Vishnu Samhita by M M T Ganapati Sastri. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by M M T Ganapati Sastri (1990)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.28). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatah, Tad, Tata, Dikshavidhi, Kritva, Kritvan, Tasmat, Ishvarasamhita, Avapya, Dvadasha, Dvadashan, Adhya, Nirbija, Arca, Avidhayini,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Vishnu-samhita Verse 1.28). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tato dīkṣāvidhiṃ kṛtvā tasmādīśvarasaṃhitām
  • tato* -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • dīkṣāvidhim -
  • dīkṣāvidhi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • kṛtvā -
  • kṛtvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛtvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tasmād -
  • tasmāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single]
  • īśvarasaṃhitām -
  • īśvarasaṃhitā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “avāpya dvādaśādhyāyāṃ nirbījārcāvidhāyinīm
  • avāpya -
  • avāpya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    avāpya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dvādaśā -
  • dvādaśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dvādaśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dvādaśan (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    dvādaśan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ādhyāyām -
  • ādhyā (noun, feminine)
    [locative single]
  • nirbījā -
  • nirbīja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nirbīja (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    nirbījā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ārcā -
  • ārca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ārca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ārcā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • avidhāyinīm -
  • avidhāyinī (noun, feminine)
    [accusative single]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: