Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Verse 2.386-387

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.386-387:

संहत्यापि च कुर्वाणा भेदेन प्रतिपादिताः ।
स्वं स्वं भोज्यं विभागेन प्राप्तं संभूय भुञ्जते ॥ ३८६ ॥
वीप्साया विषयाभावाद् विरोधायन्यसंख्यया ।
द्विधा समाप्त्ययोगाच्च शतं सङ्घेऽवतिष्ठते ॥ ३८७ ॥

saṃhatyāpi ca kurvāṇā bhedena pratipāditāḥ |
svaṃ svaṃ bhojyaṃ vibhāgena prāptaṃ saṃbhūya bhuñjate || 386 ||
vīpsāyā viṣayābhāvād virodhāyanyasaṃkhyayā |
dvidhā samāptyayogācca śataṃ saṅghe'vatiṣṭhate || 387 ||

386. The eaters, mentioned separately and acting together, eat their food served separately but together (that is, at the same time).

387. The fine of hundred is to be applied to the group (of Gargas) because (1) there has been no separate mention (of the persons to be fined), (2) otherwise the amount to be realised would conflict with the other amount (that is, the amount actually realised) (3), the meaning of thesentence cannot be applied in a two-fold manner.

Commentary

The final position is now stated.

[Read verse 386 above]

What has been said in v. 378 is now further explained.

[Read verse 387 above]

[Gargāḥ śataṃ daṇḍyantām is the order and not Gārgyo gārgyo śataṃ daṇḍyatām. Gārgya has not been repeated. Instead of that, the ekaśeṣa has been used. If each Gārgya is fined a hundred, the amount realised would far exceed hundred which is the amount mentioned in the order. Lastly, the order cannot be applied in two ways, individually as well as collectively. By two ways, Puṇyarāja understands (hat the verb cannot be connected with the main object (hundred) as well as the secondary object (the Gargas). The conclusion is stated by the Vṛtti which, otherwise, is none too clear, as follows—Tasmāt saṅghāta evaikaṃ śatam avatiṣṭhate = A hundred has to be realised from the group (of Gargas).]

Sometimes, however, the meaning of a sentence is connected both individually and collectively.

Like what you read? Consider supporting this website: