Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

வேறுகொண்டு உம்மை யான் இரந்தேன் வெறி வண்டினங்காள்
தேறு நீர்ப் பம்பை வடபாலைத் திருவண்வண்டூர்
மாறு இல் போர் அரக்கன் மதிள் நீறு எழச் செற்று உகந்த
ஏறு சேவகனார்க்கு என்னையும் உளள் என்மின்களே

vēṟukoṇṭu ummai yāṉ irantēṉ veṟi vaṇṭiṉaṅkāḷ
tēṟu nīrp pampai vaṭapālait tiruvaṇvaṇṭūr
māṟu il pōr arakkaṉ matiḷ nīṟu eḻac ceṟṟu ukanta
ēṟu cēvakaṉārkku eṉṉaiyum uḷaḷ eṉmiṉkaḷē

English translation of verse 6.1.10:

You, sweet-smelling bees, with great respect do I entreat
That unto Him (Lord Rāma) of valour great, Who did the ramparts rout
Of the mighty demon and now has His abode
In Tiruvaṇvaṇṭūr, north of river Pampai, with its waters limpid,
You do resort and say, here languishes one of His wards.

Note

The Nāyakī has all along been commissioning different birds to convey her message to the Lord, but now she reverently approaches the bees, even as Śrī Rāma chose Hanumān for the special assignment of handing over His ring to Sītā. The Nāyakī requests the bees to tell Śrī Rāma that He should not rest on His oars with an air of complacence that He has already done everything for Sītā and through her, for her tribe, as a whole; actually, she (Nāyakī) is languishing here, at this end, although she is also one of His many wards.

Like what you read? Consider supporting this website: