Bhakti-rasamrta-sindhu

by Śrīla Rūpa Gosvāmī | 180,912 words

The English translation of the Sri Bhakti-rasamrta-sindhu verse 1.2.277; a medieval era Sanskrit book, written by Rupa Goswami (fl. 15th century) which represents a devotional (bhakti) masterpiece. In this work Goswami describes the nature and different forms of pure love (rasa) as well as various other topics on Vaishnavism and devotion.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

गोप्यः कामाद् भयात् कंसो द्वेषाच् चैद्यादयो नृपाः ।
सम्बन्धाद् वृष्णयः स्नेहाद् यूयं भक्त्या वयं विभो ॥१.२.२७५॥
आनुकूल्य-विपर्यासाद् भीति-द्वेषौ पराहतौ ।
स्नेहस्य सख्य-वाचित्वाद् वैध-भक्त्य्-अनुवर्तिता ॥१.२.२७६॥
किं वा प्रेमाभिधायित्वान् नोपयोगो’त्र साधने ।
भक्त्या वयम् इति व्यक्तं वैधी भक्तिर् उदीरिता ॥१.२.२७७॥

gopyaḥ kāmād bhayāt kaṃso dveṣāc caidyādayo nṛpāḥ |
sambandhād vṛṣṇayaḥ snehād yūyaṃ bhaktyā vayaṃ vibho ||1.2.275||
ānukūlya-viparyāsād bhīti-dveṣau parāhatau |
snehasya sakhya-vācitvād vaidha-bhakty-anuvartitā
||1.2.276||
kiṃ vā premābhidhāyitvān nopayogo’tra sādhane |
bhaktyā vayam iti vyaktaṃ vaidhī bhaktir udīritā
||1.2.277||

English translation

“Because fear and hatred are not favorable, they are rejected as modes of bhakti. Affection (sneha) of the Pāṇḍavas, if it means friendliness (sakhya), belongs to vaidhī-bhakti (because sakhya is predominated by veneration). If sneha means prema or a stage of prema, it still could not be admitted here, as the topic is sādhana-bhakti. In the phrase bhaktyā vayam—“and we, the sages attained befitting goals by bhakti”—bhakti refers to vaidhī-bhakti.”

Like what you read? Consider supporting this website: