Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 10.108.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यं नि॒धिः स॑रमे॒ अद्रि॑बुध्नो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्न्यृ॑ष्टः । रक्ष॑न्ति॒ तं प॒णयो॒ ये सु॑गो॒पा रेकु॑ प॒दमल॑क॒मा ज॑गन्थ ॥
अयं निधिः सरमे अद्रिबुध्नो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्न्यृष्टः । रक्षन्ति तं पणयो ये सुगोपा रेकु पदमलकमा जगन्थ ॥
ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhir aśvebhir vasubhir nyṛṣṭaḥ | rakṣanti tam paṇayo ye sugopā reku padam alakam ā jagantha ||

English translation:

Details:

Ṛṣi (sage/seer): paṇayo' surāḥ [paṇaya a surāḥ];
Devatā (deity/subject-matter): saramā ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यम् । नि॒ऽधिः । स॒र॒मे॒ । अद्रि॑ऽबुध्नः । गोभिः॑ । अश्वे॑भिः । वसु॑ऽभिः । निऽऋ॑ष्टः । रक्ष॑न्ति । तम् । प॒णयः॑ । ये । सु॒ऽगो॒पाः । रेकु॑ । प॒दम् । अल॑कम् । आ । ज॒ग॒न्थ॒ ॥
अयम् । निधिः । सरमे । अद्रिबुध्नः । गोभिः । अश्वेभिः । वसुभिः । निऋष्टः । रक्षन्ति । तम् । पणयः । ये । सुगोपाः । रेकु । पदम् । अलकम् । आ । जगन्थ ॥
ayam | ni-dhiḥ | sarame | adri-budhnaḥ | gobhiḥ | aśvebhiḥ | vasu-bhiḥ | ni-ṛṣṭaḥ | rakṣanti | tam | paṇayaḥ | ye | su-gopāḥ | reku | padam | alakam | ā | jagantha

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.108.7 English analysis of grammar]

ayaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

nidhiḥ < nidhi

[noun], nominative, singular, masculine

“hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”

sarame < saramā

[noun], vocative, singular, feminine

“Saramā.”

adribudhno < adri

[noun], masculine

“mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”

adribudhno < budhnaḥ < budhna

[noun], nominative, singular, masculine

“bottom; bottom; base.”

gobhir < gobhiḥ < go

[noun], instrumental, plural

“cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”

aśvebhir < aśvebhiḥ < aśva

[noun], instrumental, plural, masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

vasubhir < vasubhiḥ < vasu

[noun], instrumental, plural, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

nyṛṣṭaḥ < ni

[adverb]

“back; down.”

nyṛṣṭaḥ < ṛṣṭaḥ < ṛṣ

[verb noun], nominative, singular

“run.”

rakṣanti < rakṣ

[verb], plural, Present indikative

“protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

paṇayo < paṇayaḥ < paṇi

[noun], nominative, plural, masculine

“niggard; paṇ.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

sugopā < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sugopā < gopāḥ < gopa

[noun], nominative, plural, masculine

“cowboy; Gopa; defender.”

reku

[noun], accusative, singular, neuter

padam < pada

[noun], accusative, singular, neuter

“word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”

alakam

[adverb]

“vainly.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

jagantha < gam

[verb], singular, Perfect indicative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

Like what you read? Consider supporting this website: