Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.88.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ह॒विष्पान्त॑म॒जरं॑ स्व॒र्विदि॑ दिवि॒स्पृश्याहु॑तं॒ जुष्ट॑म॒ग्नौ । तस्य॒ भर्म॑णे॒ भुव॑नाय दे॒वा धर्म॑णे॒ कं स्व॒धया॑ पप्रथन्त ॥
हविष्पान्तमजरं स्वर्विदि दिविस्पृश्याहुतं जुष्टमग्नौ । तस्य भर्मणे भुवनाय देवा धर्मणे कं स्वधया पप्रथन्त ॥
haviṣ pāntam ajaraṃ svarvidi divispṛśy āhutaṃ juṣṭam agnau | tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta ||

English translation:

“The Soma oblation, undecaying and agreeable to the gods, which is offered to Agni, who is cognizantof heaven, who touches the sky-- for its nourishment, existence and support, the gods supply (Agni) the giver ofhappiness with food.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Gods supply: Nirukta 8.25

Details:

Ṛṣi (sage/seer): mūrdhanvānāṅgiraso vāmadevyo vā [mūrdhanvānāṅgirasa vāmadevya vā];
Devatā (deity/subject-matter): sūryavaiśvānarau ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ह॒विः । पान्त॑म् । अ॒जर॑म् । स्वः॒ऽविदि॑ । दि॒वि॒ऽस्पृशि॑ । आऽहु॑तम् । जुष्ट॑म् । अ॒ग्नौ । तस्य॑ । भर्म॑णे । भुव॑नाय । दे॒वाः । धर्म॑णे । कम् । स्व॒धया॑ । प॒प्र॒थ॒न्त॒ ॥
हविः । पान्तम् । अजरम् । स्वःविदि । दिविस्पृशि । आहुतम् । जुष्टम् । अग्नौ । तस्य । भर्मणे । भुवनाय । देवाः । धर्मणे । कम् । स्वधया । पप्रथन्त ॥
haviḥ | pāntam | ajaram | svaḥ-vidi | divi-spṛśi | āhutam | juṣṭam | agnau | tasya | bharmaṇe | bhuvanāya | devāḥ | dharmaṇe | kam | svadhayā | paprathanta

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.88.1 English analysis of grammar]

haviṣpāntam < haviḥ < havis

[noun], neuter

“Havya; offering; ghee; havis [word].”

haviṣpāntam < pāntam < pānta

[noun], nominative, singular, neuter

“drink; beverage.”

ajaraṃ < ajaram < ajara

[noun], nominative, singular, neuter

“undecaying; ageless.”

svarvidi < svar

[noun], neuter

“sun; sky; sunlight.”

svarvidi < vidi < vid

[noun], locative, singular, masculine

“finding.”

divispṛśy < divispṛśi < divispṛś

[noun], locative, singular, masculine

“heavenward.”

āhutaṃ < āhutam < āhu < √hu

[verb noun], nominative, singular

“sacrifice; sprinkle.”

juṣṭam < juṣ

[verb noun], nominative, singular

“enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”

agnau < agni

[noun], locative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

tasya < tad

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

bharmaṇe < bharman

[noun], dative, singular, neuter

“gold; sustenance.”

bhuvanāya < bhuvana

[noun], dative, singular, neuter

“Earth; being; world; bhuvana [word].”

devā < devāḥ < deva

[noun], nominative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

dharmaṇe < dharman

[noun], dative, singular, neuter

“regulation; Dharma; law; property.”

kaṃ < kam < kaṃ

[adverb]

“kaṃ [word].”

svadhayā < svadhā

[noun], instrumental, singular, feminine

“free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”

paprathanta < prath

[verb], plural, Perfect injunctive

“be known; expand; expand; boom.”

Like what you read? Consider supporting this website: