Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.63.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स॒म्राजो॒ ये सु॒वृधो॑ य॒ज्ञमा॑य॒युरप॑रिह्वृता दधि॒रे दि॒वि क्षय॑म् । ताँ आ वि॑वास॒ नम॑सा सुवृ॒क्तिभि॑र्म॒हो आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं स्व॒स्तये॑ ॥
सम्राजो ये सुवृधो यज्ञमाययुरपरिह्वृता दधिरे दिवि क्षयम् । ताँ आ विवास नमसा सुवृक्तिभिर्महो आदित्याँ अदितिं स्वस्तये ॥
samrājo ye suvṛdho yajñam āyayur aparihvṛtā dadhire divi kṣayam | tām̐ ā vivāsa namasā suvṛktibhir maho ādityām̐ aditiṃ svastaye ||

English translation:

“The gods, who, kings over all, and most exalted, have come to the sacrifice, who, unassailable, abidein heaven; them, the mighty Ādityas, (the sage) worships with reverence, and with praises, and also Aditi for hiswell- being.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gayaḥ plātaḥ [gaya plāta];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

स॒म्ऽराजः॑ । ये । सु॒ऽवृधः॑ । य॒ज्ञम् । आ॒ऽय॒युः । अप॑रिऽह्वृताः । द॒धि॒रे । दि॒वि । क्षय॑म् । तान् । आ । वि॒वा॒स॒ । नम॑सा । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । म॒हः । आ॒दि॒त्यान् । अदि॑तिम् । स्व॒स्तये॑ ॥
सम्राजः । ये । सुवृधः । यज्ञम् । आययुः । अपरिह्वृताः । दधिरे । दिवि । क्षयम् । तान् । आ । विवास । नमसा । सुवृक्तिभिः । महः । आदित्यान् । अदितिम् । स्वस्तये ॥
sam-rājaḥ | ye | su-vṛdhaḥ | yajñam | āyayuḥ | apari-hvṛtāḥ | dadhire | divi | kṣayam | tān | ā | vivāsa | namasā | suvṛkti-bhiḥ | mahaḥ | ādityān | aditim | svastaye

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.63.5 English analysis of grammar]

samrājo < samrājaḥ < samrāj

[noun], nominative, plural, masculine

“sovereign; ruler.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

suvṛdho < suvṛdhaḥ < suvṛdh

[noun], nominative, plural, masculine

yajñam < yajña

[noun], accusative, singular, masculine

“yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

āyayur < āyayuḥ < āyā < √yā

[verb], plural, Perfect indicative

“enter (a state); come; transform; approach; arrive; reach; enter.”

aparihvṛtā < aparihvṛtāḥ < aparihvṛta

[noun], nominative, plural, masculine

“aparihvṛta [word]; unhampered.”

dadhire < dhā

[verb], plural, Perfect indicative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

divi < div

[noun], locative, singular

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

kṣayam < kṣaya

[noun], accusative, singular, masculine

“dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”

tāṃ < tad

[noun], accusative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vivāsa < vivās < √van

[verb], singular, Present imperative

“invite; endeavor; try for.”

namasā < namas

[noun], instrumental, singular, neuter

“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”

suvṛktibhir < suvṛktibhiḥ < suvṛkti

[noun], instrumental, plural, feminine

“praise.”

maho < _ < √_

[?]

“_”

ādityāṃ < āditya

[noun], accusative, plural, masculine

“sun; Aditya; Surya; āditya [word].”

aditiṃ < aditim < aditi

[noun], accusative, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

svastaye < svasti

[noun], dative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: