Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 9.70.3
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
ते अ॑स्य सन्तु के॒तवोऽमृ॑त्य॒वोऽदा॑भ्यासो ज॒नुषी॑ उ॒भे अनु॑ । येभि॑र्नृ॒म्णा च॑ दे॒व्या॑ च पुन॒त आदिद्राजा॑नं म॒नना॑ अगृभ्णत ॥
ते अस्य सन्तु केतवोऽमृत्यवोऽदाभ्यासो जनुषी उभे अनु । येभिर्नृम्णा च देव्या च पुनत आदिद्राजानं मनना अगृभ्णत ॥
te asya santu ketavo 'mṛtyavo 'dābhyāso januṣī ubhe anu | yebhir nṛmṇā ca devyā ca punata ād id rājānam mananā agṛbhṇata ||
English translation:
“May those his immortal, inviolable rays protect both classes of beings, wherewith he stimulates human (strength) and divine (food); thereupon praises reach the royal (Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Both classes of beings: the movable and stationary or animate and inanimate creation; or, men and gods; 'the Soma fertilizes the plural nts at the sacrifice, and streams of men flow forth', the plural nts being part of the stationary (sthāvara) creation, and men belonging to the movable (jaṅgama)
Details:
Ṛṣi (sage/seer): renurvaiśvāmitraḥ [renurvaiśvāmitra];Devatā (deity/subject-matter): pavamānaḥ somaḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
ते । अ॒स्य॒ । स॒न्तु॒ । के॒तवः॑ । अमृ॑त्यवः । अदा॑भ्यासः । ज॒नुषी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अनु॑ । येभिः॑ । नृ॒म्णा । च॒ । दे॒व्या॑ । च॒ । पु॒न॒ते । आत् । इत् । राजा॑नम् । म॒ननाः॑ । अ॒गृ॒भ्ण॒त॒ ॥
ते । अस्य । सन्तु । केतवः । अमृत्यवः । अदाभ्यासः । जनुषी इति । उभे इति । अनु । येभिः । नृम्णा । च । देव्या । च । पुनते । आत् । इत् । राजानम् । मननाः । अगृभ्णत ॥
te | asya | santu | ketavaḥ | amṛtyavaḥ | adābhyāsaḥ | januṣī iti | ubhe iti | anu | yebhiḥ | nṛmṇā | ca | devyā | ca | punate | āt | it | rājānam | mananāḥ | agṛbhṇata
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 9.70.3 English analysis of grammar]
[noun], nominative, plural, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[noun], genitive, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[verb], plural, Present imperative
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
[noun], nominative, plural, masculine
“banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
[noun], nominative, plural, masculine
“ageless; immortal.”
[noun], nominative, plural, masculine
“trustworthy; disabused(p).”
[noun], accusative, dual, neuter
“birth.”
[noun], accusative, dual, neuter
“both(a).”
[adverb]
“subsequently; behind; along; towards; because.”
[noun], instrumental, plural, masculine
“who; which; yat [pronoun].”
[noun], accusative, plural, neuter
“manhood; power.”
[adverb]
“and; besides; then; now; even.”
[noun], accusative, plural, neuter
[adverb]
“and; besides; then; now; even.”
[verb], singular, Present indikative
“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
[adverb]
“then.”
[adverb]
“indeed; assuredly; entirely.”
[noun], accusative, singular, masculine
“king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
[noun], nominative, plural, masculine
[verb], plural, Imperfect
“take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”