Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.62.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

धृ॒ष॒तश्चि॑द्धृ॒षन्मन॑: कृ॒णोषी॑न्द्र॒ यत्त्वम् । ती॒व्रैः सोमै॑: सपर्य॒तो नमो॑भिः प्रति॒भूष॑तो भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तय॑: ॥
धृषतश्चिद्धृषन्मनः कृणोषीन्द्र यत्त्वम् । तीव्रैः सोमैः सपर्यतो नमोभिः प्रतिभूषतो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥
dhṛṣataś cid dhṛṣan manaḥ kṛṇoṣīndra yat tvam | tīvraiḥ somaiḥ saparyato namobhiḥ pratibhūṣato bhadrā indrasya rātayaḥ ||

English translation:

“You have made your mind, Indra, more resolute than the resolute, since you (wish to give the desires)of him who worships you with the intoxicating Soma and adorns you with adorations; Indra's gifts are worthy ofpraise.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): pragāthaḥ kāṇvaḥ [pragātha kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāṭpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

धृ॒ष॒तः । चि॒त् । धृ॒षत् । मनः॑ । कृ॒णोषि॑ । इ॒न्द्र॒ । यत् । त्वम् । ती॒व्रैः । सोमैः॑ । स॒प॒र्य॒तः । नमः॑ऽभिः । प्र॒ति॒ऽभूष॑तः । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
धृषतः । चित् । धृषत् । मनः । कृणोषि । इन्द्र । यत् । त्वम् । तीव्रैः । सोमैः । सपर्यतः । नमःभिः । प्रतिभूषतः । भद्राः । इन्द्रस्य । रातयः ॥
dhṛṣataḥ | cit | dhṛṣat | manaḥ | kṛṇoṣi | indra | yat | tvam | tīvraiḥ | somaiḥ | saparyataḥ | namaḥ-bhiḥ | prati-bhūṣataḥ | bhadrāḥ | indrasya | rātayaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.62.5 English analysis of grammar]

dhṛṣataś < dhṛṣataḥ < dhṛṣ

[verb noun], genitive, singular

“dare; attack.”

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

dhṛṣan < dhṛṣat < dhṛṣ

[verb noun], accusative, singular

“dare; attack.”

manaḥ < manas

[noun], accusative, singular, neuter

“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”

kṛṇoṣīndra < kṛṇoṣi < kṛ

[verb], singular, Present indikative

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

kṛṇoṣīndra < indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

tīvraiḥ < tīvra

[noun], instrumental, plural, masculine

“intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”

somaiḥ < soma

[noun], instrumental, plural, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

saparyato < saparyataḥ < sapary

[verb noun], genitive, singular

“worship.”

namobhiḥ < namas

[noun], instrumental, plural, neuter

“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”

pratibhūṣato < pratibhūṣataḥ < pratibhūṣ < √bhūṣ

[verb noun], genitive, singular

bhadrā < bhadrāḥ < bhadra

[noun], nominative, plural, feminine

“auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”

indrasya < indra

[noun], genitive, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

rātayaḥ < rāti

[noun], nominative, plural, feminine

“gift; bounty; favor.”

Like what you read? Consider supporting this website: