Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.1.17

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत । ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः ॥
सोता हि सोममद्रिभिरेमेनमप्सु धावत । गव्या वस्त्रेव वासयन्त इन्नरो निर्धुक्षन्वक्षणाभ्यः ॥
sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata | gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ ||

English translation:

“Extract the Soma with the bruising stones, wash it with the consecrated waters; (for by so doing) theleaders (of the rain, the Maruts) clothing (the sky with clouds) as with vesture of the hide of the cow, milk, forth(the water) for the rivers.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): medhātithimedhyātithī kāṇvau;
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛdbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सोता॑ । हि । सोम॑म् । अद्रि॑ऽभिः । आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । अ॒प्ऽसु । धा॒व॒त॒ । ग॒व्या । वस्त्रा॑ऽइव । वा॒सय॑न्तः । इत् । नरः॑ । निः । धु॒क्ष॒न् । व॒क्षणा॑भ्यः ॥
सोता । हि । सोमम् । अद्रिभिः । आ । ईम् । एनम् । अप्सु । धावत । गव्या । वस्त्राइव । वासयन्तः । इत् । नरः । निः । धुक्षन् । वक्षणाभ्यः ॥
sotā | hi | somam | adri-bhiḥ | ā | īm | enam | ap-su | dhāvata | gavyā | vastrāiva | vāsayantaḥ | it | naraḥ | niḥ | dhukṣan | vakṣaṇābhyaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.1.17 English analysis of grammar]

sotā < sota < su

[verb], plural, Aorist imperative

“press out; su.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

somam < soma

[noun], accusative, singular, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

adribhir < adribhiḥ < adri

[noun], instrumental, plural, masculine

“mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”

em < ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

em < īm < īṃ

[adverb]

enam < enad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.).”

apsu < ap

[noun], locative, plural, feminine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

dhāvata < dhāv

[verb], plural, Present imperative

“wash; purify; cleanse.”

gavyā < gavya

[noun], accusative, plural, neuter

“bovine.”

vastreva < vastrā < vastra

[noun], accusative, plural, neuter

“fabric; clothing; dress; vastra [word].”

vastreva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

vāsayanta < vāsayantaḥ < vāsay < √vas

[verb noun], nominative, plural

“dress.”

in < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

naro < naraḥ < nṛ

[noun], nominative, plural, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

nir < niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

dhukṣan < duh

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“milk.”

vakṣaṇābhyaḥ < vakṣaṇā

[noun], ablative, plural, feminine

“abdomen; udder; inside.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: