Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.1.16

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातु॒: सख्यु॒रा ग॑हि । उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम् ॥
आ त्वद्य सधस्तुतिं वावातुः सख्युरा गहि । उपस्तुतिर्मघोनां प्र त्वावत्वधा ते वश्मि सुष्टुतिम् ॥
ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi | upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim ||

English translation:

“Come quickly to-day to the collected laudation of your devoted friend; may the subsidiary praise ofwealthy (worshippers) reach you, but now I wish (to offer) your complete eulogy.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Laudation = laudation made byhim together with manyother priests; subsidiary praise: upatutiḥ = stotram

Details:

Ṛṣi (sage/seer): medhātithimedhyātithī kāṇvau;
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): ārcībhurigbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । तु । अ॒द्य । स॒धऽस्तु॑तिम् । व॒वातुः॑ । सख्युः॑ । आ । ग॒हि॒ । उप॑ऽस्तुतिः । म॒घोना॑म् । प्र । त्वा॒ । अ॒व॒तु॒ । अध॑ । ते॒ । व॒श्मि॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
आ । तु । अद्य । सधस्तुतिम् । ववातुः । सख्युः । आ । गहि । उपस्तुतिः । मघोनाम् । प्र । त्वा । अवतु । अध । ते । वश्मि । सुस्तुतिम् ॥
ā | tu | adya | sadha-stutim | vavātuḥ | sakhyuḥ | ā | gahi | upa-stutiḥ | maghonām | pra | tvā | avatu | adha | te | vaśmi | su-stutim

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.1.16 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

tv < tu

[adverb]

“now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”

adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

sadhastutiṃ < sadhastutim < sadhastuti

[noun], accusative, singular, feminine

vāvātuḥ < vāvātṛ

[noun], genitive, singular, masculine

“follower.”

sakhyur < sakhyuḥ < sakhi

[noun], genitive, singular, masculine

“friend; companion; sakhi [word].”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gahi < gam

[verb], singular, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

upastutir < upastutiḥ < upastuti

[noun], nominative, singular, feminine

“praise; applause.”

maghonām < maghavan

[noun], genitive, plural, masculine

“big.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

tvāvatv < tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

tvāvatv < avatu < av

[verb], singular, Present imperative

“support; help; prefer; prefer; like.”

adhā < adha

[adverb]

“then; and; therefore; now.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

vaśmi < vaś

[verb], singular, Present indikative

“desire; agree; call; care; like; love.”

suṣṭutim < suṣṭuti

[noun], accusative, singular, feminine

“hymn; praise.”

Like what you read? Consider supporting this website: