Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Rig Veda 6.52.3
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
किम॒ङ्ग त्वा॒ ब्रह्म॑णः सोम गो॒पां किम॒ङ्ग त्वा॑हुरभिशस्ति॒पां न॑: । किम॒ङ्ग न॑: पश्यसि नि॒द्यमा॑नान्ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ॥
किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥
kim aṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kim aṅga tvāhur abhiśastipāṃ naḥ | kim aṅga naḥ paśyasi nidyamānān brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ||
English translation:
“Why have they called you, Soma, the protector of pious prayer? Why (have they called you) our defender against calumny? Why do you behold us subjected to reproach? Cast your destroying weapon upon the adversary of the brahman.”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): ṛjiśvāḥ;Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
किम् । अ॒ङ्ग । त्वा॒ । ब्रह्म॑णः । सो॒म॒ । गो॒पाम् । किम् । अ॒ङ्ग । त्वा॒ । आ॒हुः॒ । अ॒भि॒श॒स्ति॒ऽपाम् । नः॒ । किम् । अ॒ङ्ग । नः॒ । प॒श्य॒सि॒ । नि॒द्यमा॑नान् । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषे॑ । तपु॑षिम् । हे॒तिम् । अ॒स्य॒ ॥
किम् । अङ्ग । त्वा । ब्रह्मणः । सोम । गोपाम् । किम् । अङ्ग । त्वा । आहुः । अभिशस्तिपाम् । नः । किम् । अङ्ग । नः । पश्यसि । निद्यमानान् । ब्रह्मद्विषे । तपुषिम् । हेतिम् । अस्य ॥
kim | aṅga | tvā | brahmaṇaḥ | soma | gopām | kim | aṅga | tvā | āhuḥ | abhiśasti-pām | naḥ | kim | aṅga | naḥ | paśyasi | nidyamānān | brahma-dviṣe | tapuṣim | hetim | asya
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 6.52.3 English analysis of grammar]
[adverb]
“why; ka [pronoun]; if; how.”
[adverb]
“in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
[noun], accusative, singular
“you.”
[noun], genitive, singular, neuter
“brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
[noun], vocative, singular, masculine
“Soma; moon; soma [word]; Candra.”
[noun], accusative, singular, masculine
“herder; defender.”
[adverb]
“why; ka [pronoun]; if; how.”
[adverb]
“in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
[noun], accusative, singular
“you.”
[verb], plural, Perfect indicative
“describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
[noun], feminine
“hex; accusation; defamation; blame; aspersion.”
[noun], accusative, singular, masculine
“protecting.”
[noun], genitive, plural
“I; mine.”
[adverb]
“why; ka [pronoun]; if; how.”
[adverb]
“in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
[noun], accusative, plural
“I; mine.”
[verb], singular, Present indikative
“see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
[verb noun], accusative, plural
“blame; disapprove; condemn; reprehend; reprimand.”
[noun], neuter
“brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
[noun], dative, singular, masculine
“hostile; hating.”
[noun], accusative, singular, feminine
“ablaze(p); burning.”
[noun], accusative, singular, feminine
“projectile; heti [word].”
[verb], singular, Present imperative
“shoot; remove.”