Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 3.45.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः । मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न्विं न पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ॥
आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः । मा त्वा के चिन्नि यमन्विं न पाशिनोऽति धन्वेव ताँ इहि ॥
ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥ | mā tvā ke cin ni yaman viṃ na pāśino 'ti dhanveva tām̐ ihi ||

English translation:

“Come,Indra, with your exulting peacock-haired steeds; let no person ns detain you, as (fowlers) throwing snares catch a bird;pass them by (quickly) as (travellers cross) a desert.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Yajus. 20.53; peacock-haired: mayūra romabhiḥ, withhair like the feathers of the peacock

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gopavana ātreyaḥ saptavadhrirvā [gopavana ātreya saptavadhrirvā];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛdbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । म॒न्द्रैः । इ॒न्द्र॒ । हरि॑ऽभिः । या॒हि । म॒यूर॑रोमऽभिः । मा । त्वा॒ । के । चि॒त् । नि । य॒म॒न् । विम् । न । पा॒शिनः॑ । अति॑ । धन्व॑ऽइव । तान् । इ॒हि॒ ॥
आ । मन्द्रैः । इन्द्र । हरिभिः । याहि । मयूररोमभिः । मा । त्वा । के । चित् । नि । यमन् । विम् । न । पाशिनः । अति । धन्वइव । तान् । इहि ॥
ā | mandraiḥ | indra | hari-bhiḥ | yāhi | mayūraroma-bhiḥ | mā | tvā | ke | cit | ni | yaman | vim | na | pāśinaḥ | ati | dhanva-iva | tān | ihi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 3.45.1 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

mandrair < mandraiḥ < mandra

[noun], instrumental, plural, masculine

“pleasant; eloquent; dulcet.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

haribhir < haribhiḥ < hari

[noun], instrumental, plural, masculine

“Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”

yāhi <

[verb], singular, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

mayūraromabhiḥ < mayūra

[noun], masculine

“peacock; Achyranthes aspera Linn.; mayūra; Mayūra.”

mayūraromabhiḥ < romabhiḥ < roman

[noun], instrumental, plural, masculine

“hair; bristle; mane.”

[adverb]

“not.”

tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

kecin < kecid < kaścit

[noun], nominative, plural, masculine

“any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”

ni

[adverb]

“back; down.”

yaman < yam

[verb], plural, Aorist conj./subj.

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

viṃ < vim < vi

[noun], accusative, singular, masculine

“vi; bird; vi.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

pāśino < pāśinaḥ < pāśin

[noun], nominative, plural, masculine

“Varuna; trapper.”

'ti < ati

[adverb]

“very; excessively; beyond; excessively.”

dhanveva < dhanvā < dhanvan

[noun], accusative, plural, neuter

“bow; desert; steppe; barren.”

dhanveva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

tāṃ < tad

[noun], accusative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ihi < i

[verb], singular, Present imperative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

Like what you read? Consider supporting this website: