Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.52.11

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यदिन्न्वि॑न्द्र पृथि॒वी दश॑भुजि॒रहा॑नि॒ विश्वा॑ त॒तन॑न्त कृ॒ष्टय॑: । अत्राह॑ ते मघव॒न्विश्रु॑तं॒ सहो॒ द्यामनु॒ शव॑सा ब॒र्हणा॑ भुवत् ॥
यदिन्न्विन्द्र पृथिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनन्त कृष्टयः । अत्राह ते मघवन्विश्रुतं सहो द्यामनु शवसा बर्हणा भुवत् ॥
yad in nv indra pṛthivī daśabhujir ahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ | atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyām anu śavasā barhaṇā bhuvat ||

English translation:

“Although, Indra, the earth were of tenfold (its extent), and men multiplied every day, yet, Maghavan, your prowess would be equally renowned; the exploits achieved by your might would be spread abroad with the heavens.”


Ṛṣi (sage/seer): savya āṅgirasaḥ [savya āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यत् । इत् । नु । इ॒न्द्र॒ । पृ॒थि॒वी । दश॑ऽभुजिः । अहा॑नि । विश्वा॑ । त॒तन॑न्त । कृ॒ष्टयः॑ । अत्र॑ । अह॑ । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । विऽश्रु॑तम् । सहः॑ । द्याम् । अनु॑ । शव॑सा ब॒र्हणा॑ । भु॒व॒त् ॥
यत् । इत् । नु । इन्द्र । पृथिवी । दशभुजिः । अहानि । विश्वा । ततनन्त । कृष्टयः । अत्र । अह । ते । मघवन् । विश्रुतम् । सहः । द्याम् । अनु । शवसा बर्हणा । भुवत् ॥
yat | it | nu | indra | pṛthivī | daśa-bhujiḥ | ahāni | viśvā | tatananta | kṛṣṭayaḥ | atra | aha | te | magha-van | vi-śrutam | sahaḥ | dyām | anu | śavasā barhaṇā | bhuvat

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.52.11 English analysis of grammar]

yad < yat


“once [when]; because; that; if; how.”

in < id


“indeed; assuredly; entirely.”

nv < nu


“now; already.”


[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”


[noun], nominative, singular, feminine

“Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”

daśabhujir < daśabhujiḥ < daśabhuji

[noun], nominative, singular, feminine

ahāni < ahar

[noun], accusative, plural, neuter

“day; day; ahar [word]; day; day.”

viśvā < viśva

[noun], accusative, plural, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

tatananta < tan

[verb], plural, Plusquamperfect

“expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”

kṛṣṭayaḥ < kṛṣṭi

[noun], nominative, plural, feminine

“people; citizenry.”

atrāha < atrā < atra


“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”

atrāha < ha


“indeed; ha [word].”

te < tvad

[noun], genitive, singular



[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; maghavan [word].”

viśrutaṃ < viśrutam < viśru < √śru

[verb noun], nominative, singular

“laud; come to know; hear; listen.”

saho < sahaḥ < sahas

[noun], nominative, singular, neuter

“force; strength; might; sahas [word]; conquest.”

dyām < div

[noun], accusative, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”



“subsequently; behind; along; towards; because.”

śavasā < śavas

[noun], instrumental, singular, neuter

“strength; power; superiority.”


[noun], instrumental, singular, feminine

“power; might.”

bhuvat < bhū

[verb], singular, Thematic aorist (Ind.)

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: