Brihat-samhita [sanskrit]

26,560 words

The Sanskrit text of the Brihat-samhita from the 6th-century authored by Varaha Mihira in present-day Ujjain, India. It primarily deals with astrology and astronomy but is presented as an encyclopedia of knowledge.

संवत्सरोऽग्निः परिवत्सरोऽर्क इदादिकः शीतमयूखमाली ।
प्रजापतिश्चाप्यनुवत्सरः स्यादिद्वत्सरः शैलसुतापतिश्च ॥ २४ ॥

saṃvatsaro'gniḥ parivatsaro'rka idādikaḥ śītamayūkhamālī |
prajāpatiścāpyanuvatsaraḥ syādidvatsaraḥ śailasutāpatiśca || 24 ||

The Sanskrit text of Verse 8.24 is contained in the book Brihata Samhita (Sanskrit Text with Hindi Translation) by Pandit Achyutananda Jha. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The Sanskrit text by Pandit Achyutananda Jha (2001)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (8.24). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Samvatsara, Agni, Parivatsara, Arka, Idadika, Shitamayukhamalin, Prajapati, Capin, Capya, Capi, Anuvatsara, Syat, Sya, Idvatsara, Shailasutapati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Verse 8.24). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “saṃvatsaro'gniḥ parivatsaro'rka idādikaḥ śītamayūkhamālī
  • saṃvatsaro' -
  • saṃvatsara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • agniḥ -
  • agni (noun, masculine)
    [nominative single]
  • parivatsaro' -
  • parivatsara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • arka* -
  • arka (noun, masculine)
    [nominative single]
  • idādikaḥ -
  • idādika (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śītamayūkhamālī -
  • śītamayūkhamālin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “prajāpatiścāpyanuvatsaraḥ syādidvatsaraḥ śailasutāpatiśca
  • prajāpatiś -
  • prajāpati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • cāpya -
  • cāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    cāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ci -> cāpya (participle, masculine)
    [compound from √ci]
    ci -> cāpya (participle, neuter)
    [compound from √ci]
    ci -> cāpya (absolutive)
    [absolutive from √ci]
    cāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    cāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    cāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ci -> cāpya (participle, masculine)
    [vocative single from √ci]
    ci -> cāpya (participle, neuter)
    [vocative single from √ci]
  • anuvatsaraḥ -
  • anuvatsara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • syād -
  • syāt (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    syāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    sya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    as (verb class 2)
    [optative active third single]
  • idvatsaraḥ -
  • idvatsara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śailasutāpatiś -
  • śailasutāpati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 8.24

Cover of edition (2016)

Brhatsamhita with the Commentary of Bhattotpala
by Krishna Chandra Dwivedi (2016)

Publisher: Sampurnanand Sanskrit University; 1229 pages;

Buy now!
Cover of edition (2012)

Brihat Samhita with the Commentary of Utpalapatimala of Yogisvara
by K. V. Sharma (2012)

Publisher: Rashtriya Sanskrit Sansthan, Janakpuri; 754 pages; ISBN-10; 8186111360; ISBN-13: 9788186111369

Buy now!
Cover of edition (2002)

Brihat Samhita (Hindi Translation)
by K. V. Sharma (2002)

Publisher: Sampurnanand Sanskrit University; 2359 pages; ISBN-13: 9789387890008.

Buy now!
Cover of edition (2022)

Brhat Samhita (English translation)
by N. Chidambaram Iyer (2022)

Publisher: Parimal Publication Pvt. Ltd.; 801 pages; Edited by Dr. Shrikrishna Jugnu; ISBN-10: 8171104215; ISBN-13: 9788171104215.

Buy now!
Cover of edition (2010)

Brhat Samhita (English with notes)
by M. Ramakrishna Bhat (2010)

Publisher: Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.; 1155 pages; ISBN-10: 8120810600; ISBN-13: 9788120810600.

Buy now!
Cover of edition (2020)

Brhat Samhita (Telugu translation)
by Sishtla Umamaheswara Sharma (2020)

Publisher: Mohan Publications, Andhra Pradesh; 846 pages.

Buy now!

Preview of verse 8.24 in Kannada sript:
ಸಂವತ್ಸರೋಽಗ್ನಿಃ ಪರಿವತ್ಸರೋಽರ್ಕ ಇದಾದಿಕಃ ಶೀತಮಯೂಖಮಾಲೀ ।
ಪ್ರಜಾಪತಿಶ್ಚಾಪ್ಯನುವತ್ಸರಃ ಸ್ಯಾದಿದ್ವತ್ಸರಃ ಶೈಲಸುತಾಪತಿಶ್ಚ ॥ ೨೪ ॥

Cover of Gujarati edition

Brhat Samhita (Gujarati translation)
by - (2000)

Publisher: Shree Harihar Pustakalay, Surat; Author: Shri Varahamihira Acharya (શ્રી વરાહમિહીરાચાર્ય); 432 pages.

Buy now!

Preview of verse 8.24 in Gujarati sript:
સંવત્સરોઽગ્નિઃ પરિવત્સરોઽર્ક ઇદાદિકઃ શીતમયૂખમાલી ।
પ્રજાપતિશ્ચાપ્યનુવત્સરઃ સ્યાદિદ્વત્સરઃ શૈલસુતાપતિશ્ચ ॥ ૨૪ ॥

Cover of edition (2021)

Brhat Samhita (Kannada translation)
by Sripada Raghunatha Kulkarni (2021)

Publisher: Srinidhi Publications, Bangalore; 668 pages with illustrations.

Buy now!

Preview of verse 8.24 in Kannada sript:
ಸಂವತ್ಸರೋಽಗ್ನಿಃ ಪರಿವತ್ಸರೋಽರ್ಕ ಇದಾದಿಕಃ ಶೀತಮಯೂಖಮಾಲೀ ।
ಪ್ರಜಾಪತಿಶ್ಚಾಪ್ಯನುವತ್ಸರಃ ಸ್ಯಾದಿದ್ವತ್ಸರಃ ಶೈಲಸುತಾಪತಿಶ್ಚ ॥ ೨೪ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: