Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

तालुन्योष्ठे च नासायां मूर्ध्नि सर्वांगसन्धिषु ।
अग्निवर्णास्सुतप्ताश्च त्रिशिखा लोहशङ्कवः ॥ १११ ॥

tālunyoṣṭhe ca nāsāyāṃ mūrdhni sarvāṃgasandhiṣu |
agnivarṇāssutaptāśca triśikhā lohaśaṅkavaḥ || 111 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

On the palate, lips, nose, head, and all the joints of the body. They were of the color of fire and very hot They had three crests and cones of iron.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (36.111). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Talu, Oshtha, Nasa, Murdhan, Sarvanga, Sandhi, Sandhin, Agnivarna, Sutapta, Trishikha, Lohashanku,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 36.111). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tālunyoṣṭhe ca nāsāyāṃ mūrdhni sarvāṃgasandhiṣu
  • tālunyo -
  • tālu (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • oṣṭhe -
  • oṣṭha (noun, masculine)
    [locative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nāsāyām -
  • nāsā (noun, feminine)
    [locative single]
  • mūrdhni -
  • mūrdhan (noun, masculine)
    [locative single]
  • sarvāṅga -
  • sarvāṅga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sarvāṅga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sandhiṣu -
  • sandhi (noun, masculine)
    [locative plural]
    sandhi (noun, neuter)
    [locative plural]
    sandhi (noun, feminine)
    [locative plural]
    sandhin (noun, masculine)
    [locative plural]
  • Line 2: “agnivarṇāssutaptāśca triśikhā lohaśaṅkavaḥ
  • agnivarṇās -
  • agnivarṇa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    agnivarṇā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sutaptāś -
  • sutapta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sutaptā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • triśikhā* -
  • triśikha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    triśikhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • lohaśaṅkavaḥ -
  • lohaśaṅku (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 36.111

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: