Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

भौमेषु तु चरेष्वत्र निमित्तं च निमित्तिनम् ।
देशान्तरे वासयित्वा शान्तिन्तत्र समाचरेत् ॥ १२४ ॥

bhaumeṣu tu careṣvatra nimittaṃ ca nimittinam |
deśāntare vāsayitvā śāntintatra samācaret || 124 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

In the case of the moving objects on the earth, the cause is the cause. After settling them in another place, one should practice peace there.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (29.124). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bhauma, Cara, Atra, Nimitta, Nimittin, Deshantara, Sha, Tinta, Tra, Sama,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 29.124). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “bhaumeṣu tu careṣvatra nimittaṃ ca nimittinam
  • bhaumeṣu -
  • bhauma (noun, masculine)
    [locative plural]
    bhauma (noun, neuter)
    [locative plural]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • careṣva -
  • cara (noun, masculine)
    [locative plural]
    cara (noun, neuter)
    [locative plural]
  • atra -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nimittam -
  • nimitta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nimittinam -
  • nimittin (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “deśāntare vāsayitvā śāntintatra samācaret
  • deśāntare -
  • deśāntara (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • vāsayitvā -
  • vās -> vāsayitvā (absolutive)
    [absolutive from √vās]
    vas -> vāsayitvā (absolutive)
    [absolutive from √vas]
    vas -> vāsayitvā (absolutive)
    [absolutive from √vas]
    vas -> vāsayitvā (absolutive)
    [absolutive from √vas]
  • śān -
  • śa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tinta -
  • tim -> tinta (participle, masculine)
    [vocative single from √tim class 4 verb]
    tim -> tinta (participle, neuter)
    [vocative single from √tim class 4 verb]
  • tra -
  • tra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samā -
  • samā (noun, feminine)
    [nominative single]
    samā (Preverb)
    [Preverb]
  • caret -
  • car (verb class 1)
    [optative active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 29.124

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: