Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.437

सुघट्टितहस्तपादो अंगशोभां निगच्छति ।
वर्णरूपेण संपन्नः पूजेत्वा लोकनायकं ॥ ४३७ ॥

sughaṭṭitahastapādo aṃgaśobhāṃ nigacchati |
varṇarūpeṇa saṃpannaḥ pūjetvā lokanāyakaṃ || 437 ||

He has well-knit hands and feet and wins splendour of frame; he is endowed with beauty, who has worshipped the Saviour of the world. (437)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.437). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sughattita, Angashah, Bha, Gacchat, Varnarupa, Sampanna, Var, Lokanayaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.437). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sughaṭṭitahastapādo aṃgaśobhāṃ nigacchati
  • sughaṭṭita -
  • sughaṭṭita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sughaṭṭita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hastapādo -
  • aṅgaśo -
  • aṅgaśaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • bhām -
  • bhā (noun, feminine)
    [accusative single]
    bhā (noun, masculine)
    [accusative single], [genitive plural]
  • ni -
  • ni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ni (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ni (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    ni (Preverb)
    [Preverb]
  • gacchati -
  • gacchat (noun, masculine)
    [locative single]
    gacchat (noun, neuter)
    [locative single]
    gam (verb class 1)
    [present active third single]
  • Line 2: “varṇarūpeṇa saṃpannaḥ pūjetvā lokanāyakaṃ
  • varṇarūpeṇa -
  • varṇarūpa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    varṇarūpa (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • sampannaḥ -
  • sampanna (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pūjet -
  • pūj (verb class 1)
    [optative active third single]
  • vā* -
  • vār (noun, masculine)
    [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vār (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    va (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • lokanāyakam -
  • lokanāyaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.437

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: