Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 43.1

एषो ते तक्षशिलायां स्थितो पादफलखण्डणो ।
यदि सि न मरितुकामो ओसक्क मम राज्यतो ॥ १ ॥

eṣo te takṣaśilāyāṃ sthito pādaphalakhaṇḍaṇo |
yadi si na maritukāmo osakka mama rājyato || 1 ||

Here I am at Benares, and yet your footstool is in pieces. If you do not want to die, withdraw from my kingdom. (1)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (43.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Takshashila, Yadi, Yad, Mari, Tuk, Tuka, Asmad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 43.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “eṣo te takṣaśilāyāṃ sthito pādaphalakhaṇḍaṇo
  • eṣo -
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • takṣaśilāyām -
  • takṣaśilā (noun, feminine)
    [locative single]
  • sthito -
  • Cannot analyse pādaphalakhaṇḍaṇo
  • Line 2: “yadi si na maritukāmo osakka mama rājyato
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mari -
  • marī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    marī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    marī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tukā -
  • tuka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tuk (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tukā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • amo -
  • Cannot analyse osakka*ma
  • mama -
  • asmad (pronoun, none)
    [genitive single]
    (verb class 2)
    [perfect active second plural]
    (verb class 3)
    [perfect active second plural]
    (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • Cannot analyse rājyato

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 43.1

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: