Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 35.45

प्रतिभाणितो प्रविष्टो सिंहहनुस्य स्वर्गसदृशनिलयं ।
इन्द्र इव नन्दनं गतो संकीर्णं अप्सरगणेहि ॥ ४५ ॥

pratibhāṇito praviṣṭo siṃhahanusya svargasadṛśanilayaṃ |
indra iva nandanaṃ gato saṃkīrṇaṃ apsaragaṇehi || 45 ||

In obedience to the summons Asita entered the heavenly abode of Simhahanu, like Indra going to Nandana with its throngs of Apsarases. (45)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (35.45). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pratibha, Simhahanu, Sya, Svargasad, Risha, Nilaya, Indra, Iva, Nandana, Sankirna, Apsara, Gana, Gani,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 35.45). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pratibhāṇito praviṣṭo siṃhahanusya svargasadṛśanilayaṃ
  • pratibhā -
  • pratibha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pratibha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pratibhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aṇito -
  • praviṣṭo -
  • siṃhahanu -
  • siṃhahanu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    siṃhahanu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    siṃhahanu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • sya -
  • sya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sya (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • svargasad -
  • svargasad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • ṛśa -
  • ṛśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • nilayam -
  • nilaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “indra iva nandanaṃ gato saṃkīrṇaṃ apsaragaṇehi
  • indra* -
  • indra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • nandanam -
  • nandana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nandana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nandanā (noun, feminine)
  • gato -
  • saṅkīrṇam -
  • saṅkīrṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    saṅkīrṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    saṅkīrṇā (noun, feminine)
  • apsara -
  • apsara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apsara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gaṇe -
  • gaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    gaṇā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    gaṇi (noun, feminine)
    [vocative single]
    gaṇi (noun, masculine)
    [vocative single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 35.45

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: