Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 24.23

पालितो नाम उपस्थाको मंगलस्य महर्षिणो ।
बोधि तस्य नागवृक्षो बोधिवृक्षं सुपुष्पितं ॥ २३ ॥

pālito nāma upasthāko maṃgalasya maharṣiṇo |
bodhi tasya nāgavṛkṣo bodhivṛkṣaṃ supuṣpitaṃ || 23 ||

His attendant was named Palita, and his bodhi tree was the blossoming iron-wood tree. (23)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (24.23). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Palita, Naman, Upastha, Mangala, Bodhin, Tad, Nagavriksha, Bodhivriksha, Supushpita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 24.23). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pālito nāma upasthāko maṃgalasya maharṣiṇo
  • pālito* -
  • pālita (noun, masculine)
    [nominative single]
    pāl -> pālita (participle, masculine)
    [nominative single from √pāl class 10 verb]
    -> pālita (participle, masculine)
    [nominative single from √]
  • nāma -
  • nāman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • upasthā -
  • upastha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upastha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    upasthā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ako* -
  • kṛ (verb class 1)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 2)
    [imperfect active second single], [imperfect active third single], [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 5)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
    kṛ (verb class 8)
    [aorist active second single], [aorist active third single]
  • maṅgalasya -
  • maṅgala (noun, masculine)
    [genitive single]
    maṅgala (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Cannot analyse maharṣiṇo
  • Line 2: “bodhi tasya nāgavṛkṣo bodhivṛkṣaṃ supuṣpitaṃ
  • bodhi -
  • bodhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • nāgavṛkṣo* -
  • nāgavṛkṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bodhivṛkṣam -
  • bodhivṛkṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • supuṣpitam -
  • supuṣpita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    supuṣpita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    supuṣpitā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 24.23

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: