Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yenāśu”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yenāśu”—
- yenā -
-
yena (indeclinable)[indeclinable]ya (noun, masculine)[instrumental single]yaḥ (pronoun, masculine)[instrumental single]yat (pronoun, neuter)[instrumental single]
- āśu -
-
āśu (indeclinable)[indeclinable]āśu (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]āśu (noun, masculine)[compound], [adverb]āśu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]āśu (noun, feminine)[compound], [adverb]
Extracted glossary definitions: Yena, Yah, Yat, Ashu
Alternative transliteration: yenashu, yenasu, [Devanagari/Hindi] येनाशु, [Bengali] যেনাশু, [Gujarati] યેનાશુ, [Kannada] ಯೇನಾಶು, [Malayalam] യേനാശു, [Telugu] యేనాశు
Sanskrit References
“yenāśu” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.19.6 < [Chapter XIX]
Verse 6.119.9 < [Chapter CXIX]
Verse 7.11.12 < [Chapter XI]
Verse 7.45.56 < [Chapter XLV]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 1.13.373 < [Chapter 13]
Verse 6.39 < [Chapter 6 - Sūkarī-avadāna]
Verse 13.117 < [Chapter 13 - Vaḍika-avadāna]
Verse 38.114 < [Chapter 38 - Vasundhara-avadāna]
Verse 3.3.2.1 < [Chapter 2]
Verse 5.3.212.1 < [Chapter 212]
Verse 6.1.31.9 < [Chapter 31]
Verse 6.1.107.70 < [Chapter 107]
Verse 6.1.177.30 < [Chapter 177]
Verse 1.17 < [Chapter 1]
Verse 33.87 < [Chapter 33]
Verse 5.19.15 < [Chapter 19]
Verse 1.149.35 < [Chapter 149]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)