Analysis of “tvadhikaśarīravyāpini”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tvadhikaśarīravyāpini”—

  • tva -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    tva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adhika -
  • adhika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adhika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śarīra -
  • śarīra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vyāpini -
  • vyāpinī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vyāpin (noun, masculine)
    [locative single]
    vyāpin (noun, neuter)
    [locative single]
    vyāpī (noun, neuter)
    [locative single]

Extracted glossary definitions: Tva, Adhika, Sharira, Vyapin, Vyapini, Vyapi

Alternative transliteration: tvadhikashariravyapini, tvadhikasariravyapini, [Devanagari/Hindi] त्वधिकशरीरव्यापिनि, [Bengali] ত্বধিকশরীরব্যাপিনি, [Gujarati] ત્વધિકશરીરવ્યાપિનિ, [Kannada] ತ್ವಧಿಕಶರೀರವ್ಯಾಪಿನಿ, [Malayalam] ത്വധികശരീരവ്യാപിനി, [Telugu] త్వధికశరీరవ్యాపిని

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: