Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tamacyutam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tamacyutam”—
- tama -
-
tama (noun, masculine)[compound], [vocative single]tama (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- cyutam -
-
cyuta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]cyuta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]cyutā (noun, feminine)[adverb]cyut (noun, masculine)[accusative single]
Extracted glossary definitions: Tama, Cyut, Cyuta
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] तमच्युतम्, [Bengali] তমচ্যুতম্, [Gujarati] તમચ્યુતમ્, [Kannada] ತಮಚ್ಯುತಮ್, [Malayalam] തമച്യുതമ്, [Telugu] తమచ్యుతమ్
Sanskrit References
“tamacyutam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.95.12 < [Chapter XCV]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.137.59 < [Chapter 137]
Verse 1.525.99 < [Chapter 525]
Verse 2.6.66 < [Chapter 6]
Verse 2.48.82 < [Chapter 48]
Verse 2.214.84 < [Chapter 214]
Verse 2.255.80 < [Chapter 255]
Verse 2.292.18 < [Chapter 292]
Verse 3.40.15 < [Chapter 40]
Verse 3.46.50 < [Chapter 46]
Verse 4.22.70 < [Chapter 22]
Verse 1.2.20.66 < [Chapter 20]
Verse 6.99.11 < [Chapter 99]
Verse 40.23 < [Chapter 40]
Verse 5.194.21 < [Chapter 194]
Verse 7.125.7 < [Chapter 125]
Verse 7.164.155 < [Chapter 164]
Verse 12.296.6 < [Chapter 296]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 15.893 < [Chapter 15]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 25.43 < [Chapter 25]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)