Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “svacchamevetthamātataṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “svacchamevetthamātataṃ”—
- svaccham -
-
svaccha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]svaccha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]svacchā (noun, feminine)[adverb]
- eve -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single], [locative single]eva (noun, neuter)[compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]evā (noun, feminine)[nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
- ittham -
-
ittham (indeclinable)[indeclinable]ittha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
- ātatam -
-
ātata (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ātata (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ātatā (noun, feminine)[adverb]√at (verb class 1)[imperfect active second dual]
Extracted glossary definitions: Svaccha, Eva, Ittham, Ittha, Atata
Alternative transliteration: svacchamevetthamatatam, [Devanagari/Hindi] स्वच्छमेवेत्थमाततं, [Bengali] স্বচ্ছমেবেত্থমাততং, [Gujarati] સ્વચ્છમેવેત્થમાતતં, [Kannada] ಸ್ವಚ್ಛಮೇವೇತ್ಥಮಾತತಂ, [Malayalam] സ്വച്ഛമേവേത്ഥമാതതം, [Telugu] స్వచ్ఛమేవేత్థమాతతం
Sanskrit References
“svacchamevetthamātataṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.56.4 < [Chapter LVI]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)