Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “saṃsāramaṇḍale'nyasminpannageśvarakāminī”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “saṃsāramaṇḍale'nyasminpannageśvarakāminī”—
- saṃsāramaṇḍale' -
-
saṃsāramaṇḍala (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
- anya -
-
ani (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]anī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]anya (noun, neuter)[compound], [vocative single]√an -> anya (absolutive)[absolutive from √an]
- asmin -
-
idam (pronoun, masculine)[locative single]idam (pronoun, neuter)[locative single]
- pannageśvara -
-
pannageśvara (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- kāminī -
-
kāminī (noun, feminine)[compound], [nominative single]kāmin (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Samsaramandala, Ani, Anya, Idam, Pannageshvara, Kamin, Kamini
Alternative transliteration: samsaramandale'nyasminpannageshvarakamini, samsaramandale'nyasminpannagesvarakamini, [Devanagari/Hindi] संसारमण्डलेऽन्यस्मिन्पन्नगेश्वरकामिनी, [Bengali] সংসারমণ্ডলেঽন্যস্মিন্পন্নগেশ্বরকামিনী, [Gujarati] સંસારમણ્ડલેઽન્યસ્મિન્પન્નગેશ્વરકામિની, [Kannada] ಸಂಸಾರಮಣ್ಡಲೇಽನ್ಯಸ್ಮಿನ್ಪನ್ನಗೇಶ್ವರಕಾಮಿನೀ, [Malayalam] സംസാരമണ്ഡലേഽന്യസ്മിന്പന്നഗേശ്വരകാമിനീ, [Telugu] సంసారమణ్డలేఽన్యస్మిన్పన్నగేశ్వరకామినీ
Sanskrit References
“saṃsāramaṇḍale'nyasminpannageśvarakāminī” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.27.37 < [Chapter XXVII]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)