Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “rathajyātalanirhrādairbāṇaśaṅkharavairapi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “rathajyātalanirhrādairbāṇaśaṅkharavairapi”—
- ratha -
-
ratha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- jyāt -
-
jya (noun, masculine)[adverb], [ablative single]jya (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- ala -
-
ala (noun, neuter)[compound], [vocative single]√al (verb class 1)[imperative active second single]
- nirhrādair -
-
nirhrāda (noun, masculine)[instrumental plural]
- bāṇa -
-
bāṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]bāṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- śaṅkha -
-
śaṅkha (noun, masculine)[compound], [vocative single]śaṅkha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ravair -
-
rava (noun, masculine)[instrumental plural]
- api -
-
api (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]ap (noun, neuter)[locative single]api (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Ratha, Jya, Ala, Nirhrada, Bana, Shankha, Rava, Api
Alternative transliteration: rathajyatalanirhradairbanashankharavairapi, rathajyatalanirhradairbanasankharavairapi, [Devanagari/Hindi] रथज्यातलनिर्ह्रादैर्बाणशङ्खरवैरपि, [Bengali] রথজ্যাতলনির্হ্রাদৈর্বাণশঙ্খরবৈরপি, [Gujarati] રથજ્યાતલનિર્હ્રાદૈર્બાણશઙ્ખરવૈરપિ, [Kannada] ರಥಜ್ಯಾತಲನಿರ್ಹ್ರಾದೈರ್ಬಾಣಶಙ್ಖರವೈರಪಿ, [Malayalam] രഥജ്യാതലനിര്ഹ്രാദൈര്ബാണശങ്ഖരവൈരപി, [Telugu] రథజ్యాతలనిర్హ్రాదైర్బాణశఙ్ఖరవైరపి
Sanskrit References
“rathajyātalanirhrādairbāṇaśaṅkharavairapi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 8.63.6 < [Chapter 63]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)