Analysis of “punarvāgavakāśanāśānmahendradūtyāmapayātavatyām”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “punarvāgavakāśanāśānmahendradūtyāmapayātavatyām”—

  • punar -
  • punar (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    punar (indeclinable)
    [indeclinable]
  • vāg -
  • vāc (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • avakāśa -
  • avakāśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • nāśān -
  • nāśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative plural], [ablative single]
  • mahendra -
  • mahendra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • dūtyām -
  • dūtī (noun, feminine)
    [locative single]
  • apayāta -
  • apayāta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apayāta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vatyām -
  • vati (noun, feminine)
    [locative single]
    vatī (noun, feminine)
    [locative single]

Extracted glossary definitions: Punar, Vac, Avakasha, Nasha, Mahendra, Duti, Apayata, Vati

Alternative transliteration: punarvagavakashanashanmahendradutyamapayatavatyam, punarvagavakasanasanmahendradutyamapayatavatyam, [Devanagari/Hindi] पुनर्वागवकाशनाशान्महेन्द्रदूत्यामपयातवत्याम्, [Bengali] পুনর্বাগবকাশনাশান্মহেন্দ্রদূত্যামপযাতবত্যাম্, [Gujarati] પુનર્વાગવકાશનાશાન્મહેન્દ્રદૂત્યામપયાતવત્યામ્, [Kannada] ಪುನರ್ವಾಗವಕಾಶನಾಶಾನ್ಮಹೇನ್ದ್ರದೂತ್ಯಾಮಪಯಾತವತ್ಯಾಮ್, [Malayalam] പുനര്വാഗവകാശനാശാന്മഹേന്ദ്രദൂത്യാമപയാതവത്യാമ്, [Telugu] పునర్వాగవకాశనాశాన్మహేన్ద్రదూత్యామపయాతవత్యామ్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: