Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pañcopadhātītairmantrayetsaha”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pañcopadhātītairmantrayetsaha”—
- pañco -
-
pañca (noun, masculine)[compound], [vocative single]pañca (noun, neuter)[compound], [vocative single]pañcan (noun, masculine)[compound], [nominative single]pañcan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]pañcā (noun, feminine)[nominative single]√pañc (verb class 1)[imperative active second single]
- upadhā -
-
upadhā (noun, feminine)[nominative single]
- atītair -
-
atīta (noun, masculine)[instrumental plural]atīta (noun, neuter)[instrumental plural]
- mantrayet -
-
√mantr (verb class 10)[optative active third single]
- saha -
-
saha (indeclinable postposition)[indeclinable postposition]saha (noun, masculine)[compound], [vocative single]saha (noun, neuter)[compound], [vocative single]√sah (verb class 1)[imperative active second single]
Extracted glossary definitions: Panca, Pancan, Upadha, Atita, Saha
Alternative transliteration: pancopadhatitairmantrayetsaha, [Devanagari/Hindi] पञ्चोपधातीतैर्मन्त्रयेत्सह, [Bengali] পঞ্চোপধাতীতৈর্মন্ত্রযেত্সহ, [Gujarati] પઞ્ચોપધાતીતૈર્મન્ત્રયેત્સહ, [Kannada] ಪಞ್ಚೋಪಧಾತೀತೈರ್ಮನ್ತ್ರಯೇತ್ಸಹ, [Malayalam] പഞ്ചോപധാതീതൈര്മന്ത്രയേത്സഹ, [Telugu] పఞ్చోపధాతీతైర్మన్త్రయేత్సహ
Sanskrit References
“pañcopadhātītairmantrayetsaha” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 12.84.49 < [Chapter 84]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)