Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pānāvagāhanavidhānatanuprahāṇairvārāṇasī”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pānāvagāhanavidhānatanuprahāṇairvārāṇasī”—
- pānāva -
-
pāna (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- agā -
-
agā (noun, feminine)[nominative single]
- hana -
-
hana (noun, masculine)[compound], [vocative single]hana (noun, neuter)[compound], [vocative single]√han (verb class 1)[imperative active second single]
- vidhāna -
-
vidhāna (noun, masculine)[compound], [vocative single]vidhāna (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- tanu -
-
tanu (noun, masculine)[compound], [adverb]tanu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]tanū (noun, feminine)[adverb], [vocative single]√tan (verb class 8)[imperative active second single]
- prahāṇair -
-
prahāṇa (noun, neuter)[instrumental plural]
- vārāṇasī -
-
vārāṇasī (noun, feminine)[compound], [nominative single]
Extracted glossary definitions: Pana, Aga, Hana, Vidhana, Tanu, Prahana, Varanasi
Alternative transliteration: panavagahanavidhanatanuprahanairvaranasi, [Devanagari/Hindi] पानावगाहनविधानतनुप्रहाणैर्वाराणसी, [Bengali] পানাবগাহনবিধানতনুপ্রহাণৈর্বারাণসী, [Gujarati] પાનાવગાહનવિધાનતનુપ્રહાણૈર્વારાણસી, [Kannada] ಪಾನಾವಗಾಹನವಿಧಾನತನುಪ್ರಹಾಣೈರ್ವಾರಾಣಸೀ, [Malayalam] പാനാവഗാഹനവിധാനതനുപ്രഹാണൈര്വാരാണസീ, [Telugu] పానావగాహనవిధానతనుప్రహాణైర్వారాణసీ
Sanskrit References
“pānāvagāhanavidhānatanuprahāṇairvārāṇasī” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.1.30.83 < [Chapter 30]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)