Analysis of “matsyakūrmādyanekāvatārarūpeṇa”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “matsyakūrmādyanekāvatārarūpeṇa”—

  • matsya -
  • matsya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kūrmād -
  • kūrma (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • yan -
  • yat (noun, masculine)
    [vocative single]
    i -> yat (participle, masculine)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb]
  • ekāva -
  • eka (noun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • atā -
  • at (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ararū -
  • araru (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    araru (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • peṇa -
  • peṇ (verb class 1)
    [imperative active second single]

Extracted glossary definitions: Matsya, Kurma, Yat, Eka, Araru

Alternative transliteration: matsyakurmadyanekavatararupena, [Devanagari/Hindi] मत्स्यकूर्माद्यनेकावताररूपेण, [Bengali] মত্স্যকূর্মাদ্যনেকাবতাররূপেণ, [Gujarati] મત્સ્યકૂર્માદ્યનેકાવતારરૂપેણ, [Kannada] ಮತ್ಸ್ಯಕೂರ್ಮಾದ್ಯನೇಕಾವತಾರರೂಪೇಣ, [Malayalam] മത്സ്യകൂര്മാദ്യനേകാവതാരരൂപേണ, [Telugu] మత్స్యకూర్మాద్యనేకావతారరూపేణ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: