Analysis of “madhurārāvāścakoraśikhicātakāḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “madhurārāvāścakoraśikhicātakāḥ”—

  • madhurā -
  • madhura (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    madhura (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    madhurā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ārāvāś -
  • ārāva (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • cakora -
  • cakora (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • śikhi -
  • śikhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    śikhī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    śikhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    śikhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • cātakāḥ -
  • cātaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Extracted glossary definitions: Madhura, Arava, Cakora, Shikhi, Shikhin, Cataka

Alternative transliteration: madhuraravashcakorashikhicatakah, madhuraravascakorasikhicatakah, [Devanagari/Hindi] मधुरारावाश्चकोरशिखिचातकाः, [Bengali] মধুরারাবাশ্চকোরশিখিচাতকাঃ, [Gujarati] મધુરારાવાશ્ચકોરશિખિચાતકાઃ, [Kannada] ಮಧುರಾರಾವಾಶ್ಚಕೋರಶಿಖಿಚಾತಕಾಃ, [Malayalam] മധുരാരാവാശ്ചകോരശിഖിചാതകാഃ, [Telugu] మధురారావాశ్చకోరశిఖిచాతకాః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: