Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “maṇḍalākīrṇaratnaughapariveṣāvṛtānanā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “maṇḍalākīrṇaratnaughapariveṣāvṛtānanā”—
- maṇḍalā -
-
maṇḍala (noun, masculine)[compound], [vocative single]maṇḍala (noun, neuter)[compound], [vocative single]maṇḍalā (noun, feminine)[nominative single]
- ākīrṇa -
-
ākīrṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]ākīrṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ratnau -
-
ratna (noun, masculine)[compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]ratna (noun, neuter)[compound], [vocative single]ratni (noun, masculine)[locative single]ratnā (noun, feminine)[nominative single]
- augha -
-
augha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- pariveṣāvṛ -
-
pariveṣa (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- ṛtān -
-
ṛta (noun, masculine)[accusative plural]
- anā -
-
anā (indeclinable)[indeclinable]
Extracted glossary definitions: Mandala, Akirna, Ratna, Ratni, Augha, Parivesha, Rita, Ana
Alternative transliteration: mandalakirnaratnaughapariveshavritanana, mandalakirnaratnaughaparivesavrtanana, [Devanagari/Hindi] मण्डलाकीर्णरत्नौघपरिवेषावृतानना, [Bengali] মণ্ডলাকীর্ণরত্নৌঘপরিবেষাবৃতাননা, [Gujarati] મણ્ડલાકીર્ણરત્નૌઘપરિવેષાવૃતાનના, [Kannada] ಮಣ್ಡಲಾಕೀರ್ಣರತ್ನೌಘಪರಿವೇಷಾವೃತಾನನಾ, [Malayalam] മണ്ഡലാകീര്ണരത്നൌഘപരിവേഷാവൃതാനനാ, [Telugu] మణ్డలాకీర్ణరత్నౌఘపరివేషావృతాననా
Sanskrit References
“maṇḍalākīrṇaratnaughapariveṣāvṛtānanā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.4.14 < [Chapter IV]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)