Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mṛtyostadabhavadaśuṣkāyudhalataṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mṛtyostadabhavadaśuṣkāyudhalataṃ”—
- mṛtyos -
-
mṛti (noun, feminine)[genitive dual], [locative dual]mṛtyu (noun, masculine)[ablative single], [genitive single]
- tada -
-
tada (noun, masculine)[compound], [vocative single]tada (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- bhavad -
-
bhavat (noun, masculine)[compound]bhavat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]bhavant (pronoun, neuter)[nominative single], [accusative single]
- aśuṣkā -
-
aśuṣka (noun, masculine)[compound], [vocative single]aśuṣka (noun, neuter)[compound], [vocative single]aśuṣkā (noun, feminine)[nominative single]
- ayudha -
-
ayudha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- latam -
-
latā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Mriti, Mrityu, Tada, Bhavat, Bhavant, Ashushka, Ayudha
Alternative transliteration: mrityostadabhavadashushkayudhalatam, mrtyostadabhavadasuskayudhalatam, [Devanagari/Hindi] मृत्योस्तदभवदशुष्कायुधलतं, [Bengali] মৃত্যোস্তদভবদশুষ্কাযুধলতং, [Gujarati] મૃત્યોસ્તદભવદશુષ્કાયુધલતં, [Kannada] ಮೃತ್ಯೋಸ್ತದಭವದಶುಷ್ಕಾಯುಧಲತಂ, [Malayalam] മൃത്യോസ്തദഭവദശുഷ്കായുധലതം, [Telugu] మృత్యోస్తదభవదశుష్కాయుధలతం
Sanskrit References
“mṛtyostadabhavadaśuṣkāyudhalataṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.38.58 < [Chapter XXXVIII]
Verse 3.38.58 < [Chapter 38]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)