Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “dravatvādvīcyambūnyanyo'nyaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dravatvādvīcyambūnyanyo'nyaṃ”—
- dravatvād -
-
dravatva (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- vīcya -
-
vīci (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]vīcya (noun, masculine)[compound], [vocative single]vīcya (noun, neuter)[compound], [vocative single]vīcī (noun, masculine)[compound], [adverb], [vocative single]vīcī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]vīcī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- ambūnya -
-
ambu (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- anyo' -
-
anī (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural]
- anyam -
-
anya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Dravatva, Vici, Vicya, Ambu, Ani, Anya
Alternative transliteration: dravatvadvicyambunyanyo'nyam, [Devanagari/Hindi] द्रवत्वाद्वीच्यम्बून्यन्योऽन्यं, [Bengali] দ্রবত্বাদ্বীচ্যম্বূন্যন্যোঽন্যং, [Gujarati] દ્રવત્વાદ્વીચ્યમ્બૂન્યન્યોઽન્યં, [Kannada] ದ್ರವತ್ವಾದ್ವೀಚ್ಯಮ್ಬೂನ್ಯನ್ಯೋಽನ್ಯಂ, [Malayalam] ദ്രവത്വാദ്വീച്യമ്ബൂന്യന്യോഽന്യം, [Telugu] ద్రవత్వాద్వీచ్యమ్బూన్యన్యోఽన్యం
Sanskrit References
“dravatvādvīcyambūnyanyo'nyaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.67.62 < [Chapter 67]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)