Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “daśadivyasamatikrāntamahāmālyadāmameghaśatasahasrābhipralambitopaśobhitaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “daśadivyasamatikrāntamahāmālyadāmameghaśatasahasrābhipralambitopaśobhitaṃ”—
- daśa -
-
daśa (noun, masculine)[compound], [vocative single]daśa (noun, neuter)[compound], [vocative single]daśan (noun, masculine)[compound]daśan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]√daṃś (verb class 1)[imperative active second single]
- divya -
-
divya (noun, masculine)[compound], [vocative single]divya (noun, neuter)[compound], [vocative single]√div -> divya (absolutive)[absolutive from √div]
- samatikrāntam -
-
samatikrānta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]samatikrānta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]samatikrāntā (noun, feminine)[adverb]
- ahāmā -
-
√hā (verb class 1)[imperfect active first plural], [aorist active first plural]√hā (verb class 3)[aorist active first plural]
- alya -
-
ali (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]alin (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single]√al -> alya (absolutive)[absolutive from √al]
- adāma -
-
adāman (noun, masculine)[compound]adāman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]√ad (verb class 2)[imperative active first plural]√dā (verb class 1)[aorist active first plural]√dā (verb class 3)[aorist active first plural]√dā (verb class 2)[imperfect active first plural], [aorist active first plural]√dā (verb class 4)[aorist active first plural]
- megha -
-
megha (noun, masculine)[compound], [vocative single]megha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- śatasahasrā -
-
śatasahasra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- abhi -
-
abhi (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]abhi (noun, masculine)[compound], [adverb]abhi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhi (noun, feminine)[compound], [adverb]abhī (noun, masculine)[adverb]abhī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhī (noun, feminine)[adverb]
- pralambito -
-
pralambita (noun, masculine)[compound], [vocative single]pralambita (noun, neuter)[compound], [vocative single]pralambitā (noun, feminine)[nominative single]
- upaśobhitam -
-
upaśobhita (noun, masculine)[adverb], [accusative single]upaśobhita (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]upaśobhitā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Dasha, Dashan, Divya, Samatikranta, Ali, Alin, Adaman, Megha, Shatasahasra, Abhi, Pralambita, Upashobhita
Alternative transliteration: dashadivyasamatikrantamahamalyadamameghashatasahasrabhipralambitopashobhitam, dasadivyasamatikrantamahamalyadamameghasatasahasrabhipralambitopasobhitam, [Devanagari/Hindi] दशदिव्यसमतिक्रान्तमहामाल्यदाममेघशतसहस्राभिप्रलम्बितोपशोभितं, [Bengali] দশদিব্যসমতিক্রান্তমহামাল্যদামমেঘশতসহস্রাভিপ্রলম্বিতোপশোভিতং, [Gujarati] દશદિવ્યસમતિક્રાન્તમહામાલ્યદામમેઘશતસહસ્રાભિપ્રલમ્બિતોપશોભિતં, [Kannada] ದಶದಿವ್ಯಸಮತಿಕ್ರಾನ್ತಮಹಾಮಾಲ್ಯದಾಮಮೇಘಶತಸಹಸ್ರಾಭಿಪ್ರಲಮ್ಬಿತೋಪಶೋಭಿತಂ, [Malayalam] ദശദിവ്യസമതിക്രാന്തമഹാമാല്യദാമമേഘശതസഹസ്രാഭിപ്രലമ്ബിതോപശോഭിതം, [Telugu] దశదివ్యసమతిక్రాన్తమహామాల్యదామమేఘశతసహస్రాభిప్రలమ్బితోపశోభితం
Sanskrit References
“daśadivyasamatikrāntamahāmālyadāmameghaśatasahasrābhipralambitopaśobhitaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)