Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “dṛḍhābhyāsapadārthaikavāsanādaticañcalam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dṛḍhābhyāsapadārthaikavāsanādaticañcalam”—
- dṛḍhā -
-
dṛḍha (noun, masculine)[compound], [vocative single]dṛḍha (noun, neuter)[compound], [vocative single]dṛḍhā (noun, feminine)[nominative single]
- abhyāsa -
-
abhyāsa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- padārthai -
-
padārtha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- ekavāsa -
-
ekavāsa (noun, masculine)[compound], [vocative single]ekavāsa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- nād -
-
na (noun, masculine)[adverb], [ablative single]na (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- ati -
-
ati (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]ati (indeclinable)[indeclinable]
- cañcalam -
-
cañcala (noun, masculine)[adverb], [accusative single]cañcala (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]cañcalā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Dridha, Abhyasa, Padartha, Ekavasa, Ati, Cancala
Alternative transliteration: dridhabhyasapadarthaikavasanadaticancalam, drdhabhyasapadarthaikavasanadaticancalam, [Devanagari/Hindi] दृढाभ्यासपदार्थैकवासनादतिचञ्चलम्, [Bengali] দৃঢাভ্যাসপদার্থৈকবাসনাদতিচঞ্চলম্, [Gujarati] દૃઢાભ્યાસપદાર્થૈકવાસનાદતિચઞ્ચલમ્, [Kannada] ದೃಢಾಭ್ಯಾಸಪದಾರ್ಥೈಕವಾಸನಾದತಿಚಞ್ಚಲಮ್, [Malayalam] ദൃഢാഭ്യാസപദാര്ഥൈകവാസനാദതിചഞ്ചലമ്, [Telugu] దృఢాభ్యాసపదార్థైకవాసనాదతిచఞ్చలమ్
Sanskrit References
“dṛḍhābhyāsapadārthaikavāsanādaticañcalam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.91.35 < [Chapter XCI]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)