Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “cāstam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “cāstam”—
- cās -
-
ca (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]cā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- tam -
-
ta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tā (noun, feminine)[adverb]tan (noun, masculine)[adverb]sa (noun, masculine)[accusative single]
Extracted glossary definitions:
Alternative transliteration: castam, [Devanagari/Hindi] चास्तम्, [Bengali] চাস্তম্, [Gujarati] ચાસ્તમ્, [Kannada] ಚಾಸ್ತಮ್, [Malayalam] ചാസ്തമ്, [Telugu] చాస్తమ్
Sanskrit References
“cāstam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.95.25 < [Chapter XCV]
Buddha-Carita [sanskrit] (by E. B. Cowell)
Verse 4.100 < [Chapter 4]
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 21.7 < [Chapter 21]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.9.96 < [Chapter 9]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Verse 7.1.139.12 < [Chapter 139]
Verse 6.26.67 < [Chapter 26]
Verse 6.99.25 < [Chapter 99]
Verse 1.127.18 < [Chapter 127]
Verse 3.161.9 < [Chapter 161]
Verse 3.161.10 < [Chapter 161]
Verse 7.15.48 < [Chapter 15]
Verse 9.28.62 < [Chapter 28]
Verse 12.163.16 < [Chapter 163]
Verse 13.8.1.9 < [Kāṇḍa 13, Adhyāya 8, Brāhmaṇa 1]
Verse 17.19 < [Chapter 17]
Verse 121.4 < [Chapter 121]
Verse 123.7 < [Chapter 123]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)